Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] They are trying to end the broadcasting station's problems by using my insani...

この英語から日本語への翻訳依頼は kamitoki さん 4_kio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

xxxxによる依頼 2018/03/10 03:11:53 閲覧 1982回
残り時間: 終了

彼等は、私の頭がおかしいで、放送局の問題を終わらせようとしています。

雷は、ゴルフ中に命中させる為です。

他、2014年に、原子炉を虫眼鏡の原理で爆発させようともしていた。

彼女は、一週間前に、放送のストップと謝罪と賠償、彼女ルームメイト無事と彼と彼女の口座の返却を求めた。

一週間経っても、無事の確認すら出来ない。

こちらの時間で、15時まで、まともな返答が無ければ、他の件を書きます。

翻訳ありがとうございました。

kamitoki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/03/10 03:41:37に投稿されました
They are trying to end the broadcasting station's problems by using my insanity.
I was struck by lightning during golf.
Also, in 2014, I tried to blow up a nuclear reactor using the magnifying glass principle.

A week before, she demanded the suspension of the broadcast, an apology, compensation, her roommate's safety and repayment of his and her bank accounts.
Even though a week passed they weren't able to secure her safety.
Until 3 pm, by the time here, if there is no decent reply, I will write of other matters.

Thank you for translating.
xxxxさんはこの翻訳を気に入りました
4_kio
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2018/03/10 03:15:31に投稿されました
They are crazy and I am trying to finish the broadcasting station problem.

Thunder is to let you hit during golf.

Besides, in 2014, it was trying to explode nuclear reactors on the principle of the magnifying glass.

A week ago, she called for a stop and apology and reparation of the broadcast, her roommate safe and returning him and her account.

Even after a week, I can not even check it without any problems.

At this time, if there is no decent answer until 15 o'clock, I write other matter.

Thank you for the translation.
xxxxさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。