Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] the hans につきまして お世話になります。 ご連絡有難うございます。 早速、滑り止めを塗っていただきまして有難うございます。 Q・1 マットと...
翻訳依頼文
the hans につきまして
お世話になります。
ご連絡有難うございます。
早速、滑り止めを塗っていただきまして有難うございます。
Q・1 マットと使用して問題ありませんでしょうか?
Q・2 滑り止め材が表地にしみこんでいませんでしょうか?
Q・3 汚れた場合の洗濯の方法を教えてください。
また、展示会で選んだ2色のサンプルを(裏に滑り止めを塗って)日本にお送りいただきたいと思います。
サンプル制作代金はお支払いいたします。
手配、よろしくお願いいたします。納期のご連絡もお待ちしております。
お世話になります。
ご連絡有難うございます。
早速、滑り止めを塗っていただきまして有難うございます。
Q・1 マットと使用して問題ありませんでしょうか?
Q・2 滑り止め材が表地にしみこんでいませんでしょうか?
Q・3 汚れた場合の洗濯の方法を教えてください。
また、展示会で選んだ2色のサンプルを(裏に滑り止めを塗って)日本にお送りいただきたいと思います。
サンプル制作代金はお支払いいたします。
手配、よろしくお願いいたします。納期のご連絡もお待ちしております。
shimauma
さんによる翻訳
Re: the hans
Thank you for your message.
I understand that you have applied anti-slipping agent and thank you for your quick response.
Q1
Is it OK to use it as a mat?
Q2
Is the non-slipping agent not soaked into the outer material?
Q3
Can you please tell me how to wasch it when it gets dirty?
Also, I would like to ask you to send the samples of the 2 colors I chose (with anti-slipping agent applied on the back) at the exhibition to me in Japan.
I will pay for the sample making.
Thank you for your arrangement.
I look forward to receiving an estimated delivery date as well.
Thank you for your message.
I understand that you have applied anti-slipping agent and thank you for your quick response.
Q1
Is it OK to use it as a mat?
Q2
Is the non-slipping agent not soaked into the outer material?
Q3
Can you please tell me how to wasch it when it gets dirty?
Also, I would like to ask you to send the samples of the 2 colors I chose (with anti-slipping agent applied on the back) at the exhibition to me in Japan.
I will pay for the sample making.
Thank you for your arrangement.
I look forward to receiving an estimated delivery date as well.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 17分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...