Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.graft抽出の際、患者の頭部に打つ麻酔の痛みを低減させるためにしている工夫は何かありますか?(例:麻酔を打つときは熟練の看護師が対応) 2.万...

翻訳依頼文


1.graft抽出の際、患者の頭部に打つ麻酔の痛みを低減させるためにしている工夫は何かありますか?(例:麻酔を打つときは熟練の看護師が対応)

2.万一手術後に全く毛が生着しなかった場合は、どのような保証が受けられるのですか?(例:無料で再手術を提供する)

3.DRTクリニックの患者の大半は欧米人のようです。アジア人と欧米人では頭の形や大きさ、頭髪の特性も大きく違うと聞いています。アジア人の植毛を行う上で留意している点や、欧米人とアジア人の頭髪の違いについて具体的に教えてください。
steveforest さんによる翻訳
1. When extracting the graft, is there anything to reduce the pain of anesthesia shot at the head of a patient? (Skilled nurse responds when applying anesthesia for instance.)
2. What sort of guarantee can patient receive when the hairs will not grow at all on surgery?
(Provides free re-operation for example)
3.The most of patient at the DRT clinic are seemingly Westerners. I heard there is a big difference in the shape, the size of head and the characteristics of hairs depends upon the Asian and Westerners. Could you tell me specific points to be careful for transplanting hairs for Asian and also for the difference in hair between Asian and Westerners?

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
13分
フリーランサー
steveforest steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...