[日本語から英語への翻訳依頼] 購入後で申し訳ないのですが、日本の技適マークは商品に刻印されていますか? 大変申し訳ないのですが、購入前に質問するべきでした。 刻印をされていないので...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 85文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tatsuhikokuyamaによる依頼 2018/03/01 14:25:55 閲覧 840回
残り時間: 終了

購入後で申し訳ないのですが、日本の技適マークは商品に刻印されていますか?

大変申し訳ないのですが、購入前に質問するべきでした。

刻印をされていないのであれば返品を希望します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/01 14:29:51に投稿されました
I am sorry although it is after my purchase of item, is there a Japanese technical mark correctly engraved?

I should have asked before purchase, I am sorry.

If there is not engrave on it, I would like to return it.
tatsuhikokuyamaさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/03/01 14:34:17に投稿されました
I am sorry for asking after I purchased, but is the mark for Japanese technical standards compliance printed on the item?

I am very sorry but I should have asked you before I purchased.

If it is not printed, I would like to return the item.
tatsuhikokuyamaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/03/01 14:31:07に投稿されました
I'm sorry after purchasing, is Japan's technical mark properly engraved on the item?

I am very sorry, but I should have asked a question before purchasing.

I hope you return it if it is not engraved.
tatsuhikokuyamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。