Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はカタログと価格表を送付下さり有難うございました。 大変興味深く拝見させて頂きました。早速ですが、御社の商品を購入したいので、お送り頂いたエクセルフィ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん ailing-mana さん sujiko さん atsuko-s さん fish2514 さん mamo14 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

marom1による依頼 2018/03/01 10:46:12 閲覧 2159回
残り時間: 終了

先日はカタログと価格表を送付下さり有難うございました。
大変興味深く拝見させて頂きました。早速ですが、御社の商品を購入したいので、お送り頂いたエクセルフィルに希望数量を入力して返送します。配送は、TNT又はFedex、DHLを希望しています。
送料を含めた総合計の見積もりを御願いします。
取引に関して、最低発注額や最低ロットなどの諸条件があればお知らせください。
決済は、ペイパルやカード決済が可能であれば、スムーズに送金できます。
この度はご連絡頂き本当に有難うございました。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/01 10:52:23に投稿されました
Thank you for sending me the catalogue and price list.
I read with interest. I would like to purchase your items, I will sent the excel sent with wishing amount of items. I would like them to be shipped by TNT or FedEx orDHL
Please send me estimate including its shipping costs.
As for our deal, if you have any conditions such as minimum order or minimum lots.
Payment will be smoothly done if via PayPal or cards.
Thank you for your contact this time.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年以上前
伝えたいことをコンパクトにまとめて頂きありがとうございました。、とても分かりやすい英文ですね。大変助かりました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 6年以上前
こちらこそ有り難う御座います。
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/01 10:53:44に投稿されました
Thank you for sending me the catalog and price list the other day.
I read them with much interest.
I would like to buy your company's products, so I resend the excel file you sent me after entering the quantity I want to buy.
About shipping , I would like adopt TNT,Fedex or DHL.
I ask you estimate the total amount including shipping cost.
About this business, if there are any conditions such as minimum order and minimum lot, please let me know.
If I can pay with paypal or credit card, the settlement will be easier.
I appreciate for your contacting me this time.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/01 10:55:15に投稿されました
Thank you for sending the catalog and price list a few days ago.
I am very interested in it. First, as I want to purchase the item of your company, I will input the volume I request in Excel and return it to you. I want you to send the item by TNT, FedEx or DHL.
Please make an estimate of the total amount including shipping charge.
If you have some conditions such as minimum order volume and minimum lot for the trading, please let me know.
If I can use PayPal or credit card for making a payment, I can transfer the money smoothly.
Thank you for contacting me this time.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年以上前
伝えたいことをコンパクトにまとめて頂きありがとうございました。、とても分かりやすい英文ですね。大変助かりました。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/03/01 10:58:43に投稿されました
Thank you very much for sending the catalog and price list the other day.
I read them with interest very much. I would like to purchase your items, and will send you back the excel file which you sent me by putting our requested quantities. I would like you to ship the items out by TNT, FedEx, or DHL.
Please send me the total quotation including the shipping fee.
Regarding the deal, please kindly let me know if you have any trading condition such as the minimum order amount or minimum lot, etc.
As for the payment, I will be able to transfer the money if I can pay by Paypal or credit card.
I really appreciate that you contacted me.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/01 11:36:55に投稿されました
Thank you for sending me a catalog and a price list on the other day.
I have read these very fascinatingly. Then, since I would like to purchase your products, I will return the Excel file you sent me with entering quantity I need. I request TNT, FedEx or DHL for delivery.
I would like you to estimate grand total including shipping charge.
As for trading, please inform me of various conditions such as minimum order fee or minimum number of lots if any.
If PayPal or credit card can be used for payment, you can transfer the money smoothly.
Thank you very much for your contact this time.
mamo14
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/01 11:11:56に投稿されました
the other day, thank you for sending us a catalog and price list.
i read it interestingly. now we would like to buy your products, we`ll sent back the excelfill you send us for putting desired quantity. we expect to send by TNT or Fedex, DHL.
we would like you to quote total amounts including postage.
about transaction, if there are some terms and conditions like minimum price or knockdown lot,
please let me know.
about make accoounts square, if the papal card settlement is possible, you can remit money smoothly.
this time i really appreciate you to contact me.

クライアント

備考

ビジネスの引き合いに対する返事です。母国語がロシア語の方ですので、分かりやすい英文を希望しております。どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。