Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ホノルルにあるコンドミニアム、ケアラニは1970年に建設され15階建、計53戸を有します。ケアラニホノルルで販売されるすべてのコンドミニアムは、広々とした...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 shisame さん sujiko さん tourmaline さん [削除済みユーザ] さん fish2514 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1400文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

norihiko0526による依頼 2018/02/26 13:36:18 閲覧 3571回
残り時間: 終了

An established Honolulu condo building that was built back in 1970, Kealani stands 15 stories high and is home to 53 total units. Condos for sale at Kealani Honolulu all have spacious two-bedroom floor plans, which tends to be a highly sought after property-type here on the Honolulu condo market. Kealani is located at 2533 Ala Wai Blvd, giving condo owners here tremendous views of the channel and surrounding mountainous landscape, not to mention great walkability that provides a close proximity to plenty of shopping and dining that’s located closer to the beachfront.

Living in Kealani Waikiki
Despite the building’s age, most condos at Kealani have since been updated since the building’s completion back

shisame
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/02/26 14:31:37に投稿されました
ホノルルにあるコンドミニアム、ケアラニは1970年に建設され15階建、計53戸を有します。ケアラニホノルルで販売されるすべてのコンドミニアムは、広々としたベッドルーム2部屋を含む間取りで、ホノルルのコンドミニアム市場でとても人気が高いものとなっております。ケアラニは、2533 アラワイ ブルバード に位置し、オーナーの皆様は、ここで水路と山並みに囲まれた素晴らしい景色を堪能していただけます。申し上げるまでもなく、徒歩にてショッピングやお食事を楽しめるところが近場にたくさんありますが、それらはビーチフロント寄りに位置しています。

ケアラニ ワイキキに住むということ
その築年数にもかかわらず、コほとんどのコンドミニアムは建物が完成した時から良い状態を保ち続けてきております。
norihiko0526さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/02/26 16:05:47に投稿されました
1970年に建てられたホノルルコンドミニアムビルケアラニは15階建てで、トータルユニット数が53のホームである。ケアラニホノルルで売りに出されているコンドミニアムは、すべて広々としたツーベッドルームフロアーであり、このホノルルコンドミニアム市場でとても引っ張りだこのプロパティタイプである傾向がある。ケアラニは2533アラワイビルにあり、ここではコンドミニアムのオーナーに海峡と周辺の山の素晴らしい景色を与えてくれ、近隣に多くのショッピングやビーチフロントに近いダイニングは徒歩可能であることは言うまでもない。

ケアラニワイキキの生活
ビルの年数にも関わらず、ケアラニのたいていのコンドミニアムはビルが完成されて以来最新のものにされている。
★★☆☆☆ 2.0/1
fish2514
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/02/26 16:03:05に投稿されました
1970年に建てられたホノルルのコンドミニアムのケアラニは、15階建てで、合計53のユニットを所有しています。 ケアラニホノルルで販売されている全てのコンドミニアムには、ホノルルのコンドミニアム市場では非常に人気の高い2ベッドルームのフロアプランがあります。ケアラニはアラワイ通り2533番地に位置しています。ここでは、コンドミニアムのオーナーに素晴らしいビューチャンネルや周辺の山々の景色が与えられます。また、ビーチフロントに近いショッピング&ダイニングにも近接していて、徒歩圏内の可能性は言うまでもありません。

ケアラニ・ワイキキに住む
建物の年齢にもかかわらず、ケアラニのほとんどのコンドミニアムは建物の完成から更新されていて~…
★★★★☆ 4.0/1

in the early 70s, giving potential condo buyers plenty of opportunities at a a turn-key home.Building amenities here include a swimming pool and an on-site manager, but the real treat of living in the Kealani condo building is being able to walk to the beach. Not counting the lanai, which each unit includes, two-bedroom condos at Kealani feature 989 square feet, which should be more than enough living space for you to feel comfortable once calling this fabulous Waikiki building home. So for more information about condos at Kealani, condos in Waikiki, or to perhaps schedule a showing here at the building, give me a call today and let’s set something up at your earliest convenience!

shisame
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/02/26 14:58:26に投稿されました
1970年のはじめに。コンドミニアムを検討中のお客様は、全てが揃った住宅で多くのチャンスを得ることができます。この建物内の特典としては、スイミングプールつきで、現地の管理人もいます。しかし、このケアラニのコンドミニアムに住む本当の意味での特典は、ビーチまで歩いていくことができるということ。ラナイは各戸についていますが、ラナイを除いた2ベッドルームのコンドミニアムの広さは989スクエアフィートで、この素晴らしいワイキキの建物を、いちど「家」と呼んだら、快適さを感じるには十二分の居住スペースでしょう。ケアラニのコンドミニアム、ワイキキのコンドミニアムについてもっとお知りになりたい方、こちらへお越しになるご予定をお考えの方、ぜひすぐにお電話をください。ご都合がつき次第予約をお取りいたします。
★★★★★ 5.0/1
shisame
shisame- 6年以上前
In the early 70 ‘s は、この前に依頼されている文章の続きと考えますが、とりあえず原文通り訳しました。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/02/26 15:05:05に投稿されました
1970代前半、ターンキーホームにおいて潜在的なマンションの購入者へ多くの機会を提供しました。マンションのアメニティにはプールとオンサイトのマネージャーがありますが、ケアラニマンションの本当の魅力はビーチまで歩いて行けることです。各部屋にあるラナイを含めない場合、ケアラニの2ベッドルームのマンションは989平方フィートであり、この広さは見事な本棟をホームと呼ぶ際住居スペース以上の広さです。ケアラニやワイキキのマンションについての詳細の入手、マンションの内覧会の日程の決定については本日お電話ください。なるべく早くスケジュールを設定します。
★★★★☆ 4.0/1
tourmaline
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/02/26 14:58:43に投稿されました
70年代初期に、コンド購入希望者に即入居可の家としてたくさんの機会を提供してきました。
ここの施設はプールと現場マネージャー、カエラニコンドの本当に良いところはビーチに徒歩で行けることです。ベランダを数えずに、各ユニットには2ベッドルームで989スクエアフィートなので、素晴らしいワイキキの家を我が家と呼ぶようになれば十分居心地のいい空間になることでしょう。
カエラニのコンド情報、ワイキキのコンド情報、または視察のスケジュールは、お電話頂ければ、すぐに段取りいたします。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。