Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/02/26 15:05:05

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

in the early 70s, giving potential condo buyers plenty of opportunities at a a turn-key home.Building amenities here include a swimming pool and an on-site manager, but the real treat of living in the Kealani condo building is being able to walk to the beach. Not counting the lanai, which each unit includes, two-bedroom condos at Kealani feature 989 square feet, which should be more than enough living space for you to feel comfortable once calling this fabulous Waikiki building home. So for more information about condos at Kealani, condos in Waikiki, or to perhaps schedule a showing here at the building, give me a call today and let’s set something up at your earliest convenience!

日本語

1970代前半、ターンキーホームにおいて潜在的なマンションの購入者へ多くの機会を提供しました。マンションのアメニティにはプールとオンサイトのマネージャーがありますが、ケアラニマンションの本当の魅力はビーチまで歩いて行けることです。各部屋にあるラナイを含めない場合、ケアラニの2ベッドルームのマンションは989平方フィートであり、この広さは見事な本棟をホームと呼ぶ際住居スペース以上の広さです。ケアラニやワイキキのマンションについての詳細の入手、マンションの内覧会の日程の決定については本日お電話ください。なるべく早くスケジュールを設定します。

レビュー ( 1 )

rucola815はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/02/27 18:45:30

turn-key homeとはこれから修理や清掃をする必要がなく、いわゆる「即入居可能な」家という意味です。/ on-site manager現地管理員という訳語を使う方が良いでしょう。/once calling this fabulous Waikiki building home「Aを家と呼ぶ」とはつまり「Aに入居する」という意味合いです。

sujiko sujiko 2018/02/27 19:04:38

詳細な説明をありがとうございます。

コメントを追加