Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] より多くのユーザーが残高を維持するようになれば、Facebookは開発者にとってもより儲かるプラットフォームになる。大体これまではほんの数パーセントのゲー...

翻訳依頼文
More users maintaining a balance of Credits also makes Facebook a more lucrative platform for developers. Typically only a few percent of gamers ever pay to play, but if they already have a balance they may be more likely to spend. Facebook may need to initially reduce its tax or not demand any exclusivity as a payment method to get websites hooked on Credits. With time, though, Facebook Credits for Websites could become a significant revenue source and powerful way to attract developers.
toruneko さんによる翻訳
より多くのユーザーが残高を維持するようになれば、Facebookは開発者にとってもより儲かるプラットフォームになる。大体これまではほんの数パーセントのゲーマーがお金を払ってゲームをしているだけだが、すでに残高があればもっと使うようになる。ウェブサイトがCreditと手を組んでくれるようにするために、Facebookは手数料を引き下げるか、支払方法として専属使用を求めないようにする必要があるだろう。しかし時がたつにつれて、ウェブサイト用のFacebook Creditは、重要な収入源となり開発者を強力に惹きつけるようになる可能性がある。
zhizi
zhiziさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
4745文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
10,677円
翻訳時間
約5時間
フリーランサー
toruneko toruneko
Senior
フリーランスの翻訳家を目指して修行中です。
フリーランサー
zhizi zhizi
Senior
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する