Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 商品の発送について どの配送サービスや配送会社を使われるかはそちらの自由です。きちんとそのアカウント番号を私たちを共有していただければ、送料をそちらで負...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mako_kyoto さん ka28310 さん maruko- さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 310文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

ahplusによる依頼 2018/02/24 23:06:22 閲覧 3247回
残り時間: 終了

About shipment:
You can use any service or company, as long as you can share an account number and we can ship at your expense.



About payment:
We only accept bank transfers.



@Julie,

Can issue pro-forma and provide the relevant banking details?



Hope this helps.



Rgds, Frank.





Kind Regards,

Met vriendelijke groet,


mako_kyoto
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/02/24 23:21:02に投稿されました
商品の発送について
どの配送サービスや配送会社を使われるかはそちらの自由です。きちんとそのアカウント番号を私たちを共有していただければ、送料をそちらで負担していただく形で発送いたします。

お支払いについて
銀行振込のみご利用いただけます。

ジュリーさんへ

見積もり発行と銀行振込のための詳細情報の提供をお願いします。

今後ともよろしくお願いいたします。

フランク


敬具

Met vriendelijke groet (Kind Regards、敬具にあたるオランダ語)
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/02/24 23:13:36に投稿されました
出荷について。
お客様がアカウント番号を共有して頂き、費用をお客様が負担していただける限り、いずれのサービスや業者をご利用いただけます。

支払いについて。
銀行送金のみ承ります。

ジュリーへ、
プロフォーマ・インボイスを発行し、関連する銀行口座の詳細を送ってください。

お役に立てたことを願っています。
よろしくお願いいたします。 フランク

どうも有難うございます。
よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
maruko-
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/02/24 23:26:31に投稿されました
発送について
アカウントナンバーを共有し、発送費用を負担される場合は、どのサービスや業者を利用しても結構です。

支払いについて
銀行振替のみ受け付けます。

@Julie

見積りの発行と、関連する銀行詳細を提供していただけますか?

ご参考になれば幸いです。

敬具、フランク

よろしくお願いします。

メット vriendelijke groet,






★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。