conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
2017年、私は日本の北方にある北海道を旅して回った。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 2017年、私は日本の北方にある北海道を旅して回った。
翻訳依頼文
2017年、私は日本の北方にある北海道を旅して回った。
kamitoki
さんによる翻訳
In 2017 I travelled around Hokkaido, located in North Japan.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
27文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
243円
翻訳時間
4分
フリーランサー
kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
御社の商品を日本でプロモーションするにあたり、私たちは以下のプランを持っています ・日本のクラウドファンディングで先行販売を行う ・有名な大型店舗への営業 ・アマゾンや楽天など人気のネットショップでの販売 ・展示会への出店 プロモーション費用は我々が負担します ですから、御社は費用を一切かけずに日本の市場でテストマーケティングすることができます クラウドファンディングを行うにあたり、総代理店の契約書がなければ審査に通すことができません 取引の条件などあれば私に教えてください
日本語 → 英語
1. ありがとうございます。コロナによる猛威で、世界中どこも大変ですが、お互い健康には気をつけて頑張りましょうね! 2. 2019 FinCEN Form 114A – on page 6 of your tax return PDF の承認フォームに署名して、アップロードしましたのでどうかご確認ください。それでは引き続きよろしくお願い申し上げます。
日本語 → 英語
ミネソタ州と日本の時差ですぐに回答できずに申し訳ございません。 Microsoft teams は使ったことがありませんが、使えると思います。 念のためにzoomかSkypeでも使える準備をしていただけますでしょうか? 日本とミネソタ州は時差が14時間ありますので、あなたと弊社の通訳者と私の3人で時間を合わせると以下が希望になります。 1.ミネソタ州時間で月曜から木曜の朝6時~9時 2.または、ミネソタ州時間で金曜の午後15時~になります。
日本語 → 英語
先日送ってもらったタンクとノズルをカスタマーに納品したのですが、 1セットが、ノズルの先から何もしない状態でも液体が漏れ、タンクからも水滴が垂れてきます。 動画と画像を参照下さい。 よって、問題のない1セット再度送ってもらえますか。 念のため追加で2セット購入したいと思います。 最短での出荷可能な日程を至急教えて下さい。
日本語 → 英語
kamitokiさんの他の公開翻訳
Partake meals and desserts while enjoying a traditional Kyoto mansion and garden.
This is called oshinagaki. Other than that we have also prepared various menus. The oshinagaki varies depending on the season.
Weeping Sakura garden
Large tatami room with a view of the garden
Flower viewing platform (Noh stage)
A pond with a zigzag bridge and irises
2 minute walk from bus stop ( in front of Kumano shrine)
10 min walk from Kyoto-Osaka train (Jingu Maruta-cho station)
Days closed:Mondays
*We are open on Mondays if it is a holiday.
日本語 → 英語
The Olympic opening ceremony in recent years has unique performances and production.
In this documentary we have collected archive footage of how the Olympic opening ceremony has changed, from the 1896 Athens meet to the present.
We will focus on the background of culture and technology during each era, while experts opinions have changed, we will unravel the social as well as government background.
日本語 → 英語
This is with regard to how to respond to when damaged products are delivered. I would like to state in the agreement in writing. This proposal can immediately be withdrawn however, it seems that you are worried if the product price for other items can immediately be withdrawn after it is paid.
It is necessary to write down a note in order to compensate for the genuineness of the delivered item.
It is necessary to sign on the agreement written in Japanese but our company's accounting division wonders which is the best thing to do.
If it's difficult to sign on the agreement, can he can directly deal with the customer? He purchased the item so we can't compensate him directly.
日本語 → 英語
For the sake of the back office team, with regard to things I have recently studied or been involved in, write 2 Notion pages
Introduce the premium member candidate who is also a friend and acquaintance
Join once in cultural activities such as Techfund FM or introduce activities that are done by other Techfund members in social media such as Facebook.
Join in 2 selected technical conferences
Write 4 TF technical blogs with regard to a topic recently studied or involved in
Join 5 times in employment process
日本語 → 英語
kamitokiさんのお仕事募集
Beginner level Japanese lessons
$10.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 言語レッスン
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,287人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する