[日本語から英語への翻訳依頼] 発送する前にNikonのボディーでの動作確認は問題ございませんでした。 しかし、商品の到着が遅れてご迷惑をおかけしたことですし、フォーカスの調整のために4...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

sumisakuによる依頼 2018/02/17 10:08:57 閲覧 1165回
残り時間: 終了

発送する前にNikonのボディーでの動作確認は問題ございませんでした。
しかし、商品の到着が遅れてご迷惑をおかけしたことですし、フォーカスの調整のために40USDを返金したいと思います。
いかがでしょうか?
もしよろしければ、一旦こちらのケースを閉じていただき、その後Paypalより返金いたします。
ご検討のほどよろしくお願いいたします。



最後に一つお願いがあるのですが、ポジティブフィードバックを我々にいただけないでしょうか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/17 10:14:23に投稿されました
I did not find a problem when I checked how body of Nikon works before sending it.
But I will issue you a refund at 40 US dollars since I have caused you an inconvenience as you received the item behind schedule and focus was adjusted.
Would you agree with me?
If you agree, I will ask you to close the case, and refund you via PayPal thereafter.
I appreciate your consideration for it.

Finally I have a favor to ask you. May we ask you to give us positive feedback?
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/17 10:14:59に投稿されました
Before shipping it, there was no problem with Nikon's body moving check.
However, as I caused you inconvenience for the product to be delayed and to adjust to focus, I will issue you a $40 refund.
How do you think about it?
If possible, please close this case and after that I will issue you the refund via PayPal.
Please consider it.

I have to ask you a favor. Could you please give us a positive feedback?
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。