翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2018/02/17 10:14:23

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

発送する前にNikonのボディーでの動作確認は問題ございませんでした。
しかし、商品の到着が遅れてご迷惑をおかけしたことですし、フォーカスの調整のために40USDを返金したいと思います。
いかがでしょうか?
もしよろしければ、一旦こちらのケースを閉じていただき、その後Paypalより返金いたします。
ご検討のほどよろしくお願いいたします。



最後に一つお願いがあるのですが、ポジティブフィードバックを我々にいただけないでしょうか?

英語

I did not find a problem when I checked how body of Nikon works before sending it.
But I will issue you a refund at 40 US dollars since I have caused you an inconvenience as you received the item behind schedule and focus was adjusted.
Would you agree with me?
If you agree, I will ask you to close the case, and refund you via PayPal thereafter.
I appreciate your consideration for it.

Finally I have a favor to ask you. May we ask you to give us positive feedback?

レビュー ( 1 )

posuke 53
posukeはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2018/02/18 11:44:29

元の翻訳
I did not find a problem when I checked how body of Nikon works before sending it.
But I will issue you a refund at 40 US dollars since I have caused you an inconvenience as you received the item behind schedule and focus was adjusted.
Would you agree with me?
If you agree, I will ask you to close the case, and refund you via PayPal thereafter.
I appreciate your consideration for it.

Finally I have a favor to ask you. May we ask you to give us positive feedback?

修正後
I did not find any problems when I checked the performance of this item in a Nikon body before the delivery.
However, I am considering refunding you US$40 for focus adjustment as I have caused you an inconvenience due to the delayed delivery.
How does this sound to you?
If you have no objections, I will ask you to close the present case and then I will refund you via PayPal.
I appreciate your consideration of this proposal.

Finally, I have a favor to ask you. Could you please give us a positive feedback?

原文が難解だったと思います。あくまでも想像に基づいてですが、添削させていただきました。よろしくお願いします。

コメントを追加