発送する前にNikonのボディーでの動作確認は問題ございませんでした。
しかし、商品の到着が遅れてご迷惑をおかけしたことですし、フォーカスの調整のために40USDを返金したいと思います。
いかがでしょうか?
もしよろしければ、一旦こちらのケースを閉じていただき、その後Paypalより返金いたします。
ご検討のほどよろしくお願いいたします。
最後に一つお願いがあるのですが、ポジティブフィードバックを我々にいただけないでしょうか?
翻訳 / 英語
- 2018/02/17 10:14:23に投稿されました
I did not find a problem when I checked how body of Nikon works before sending it.
But I will issue you a refund at 40 US dollars since I have caused you an inconvenience as you received the item behind schedule and focus was adjusted.
Would you agree with me?
If you agree, I will ask you to close the case, and refund you via PayPal thereafter.
I appreciate your consideration for it.
Finally I have a favor to ask you. May we ask you to give us positive feedback?
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました
But I will issue you a refund at 40 US dollars since I have caused you an inconvenience as you received the item behind schedule and focus was adjusted.
Would you agree with me?
If you agree, I will ask you to close the case, and refund you via PayPal thereafter.
I appreciate your consideration for it.
Finally I have a favor to ask you. May we ask you to give us positive feedback?
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2018/02/17 10:14:59に投稿されました
Before shipping it, there was no problem with Nikon's body moving check.
However, as I caused you inconvenience for the product to be delayed and to adjust to focus, I will issue you a $40 refund.
How do you think about it?
If possible, please close this case and after that I will issue you the refund via PayPal.
Please consider it.
I have to ask you a favor. Could you please give us a positive feedback?
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました
However, as I caused you inconvenience for the product to be delayed and to adjust to focus, I will issue you a $40 refund.
How do you think about it?
If possible, please close this case and after that I will issue you the refund via PayPal.
Please consider it.
I have to ask you a favor. Could you please give us a positive feedback?