Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
それか、新しい引越し費用24ドルプラス弁護士費用払って欲しい
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] それか、新しい引越し費用24ドルプラス弁護士費用払って欲しい
翻訳依頼文
それか、新しい引越し費用24ドルプラス弁護士費用払って欲しい
kamitoki
さんによる翻訳
So, I want you to pay 24 dollars for moving expenses plus lawyer fees.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
30文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
270円
翻訳時間
3分
フリーランサー
kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
銀行に確認したところ今月の送金限度額に達しており 全額送金できないみたいです、1月の10日前後に再び送金可能になるようなので 現在可能な金額だけ送金しました 来月残りの金額を送金しますのでアイテムは全額送金後の発送で大丈夫です。 もし来月トムのスケジュールが忙しいのではればチェコに帰国した後で大丈夫です。 忙しいのに面倒くさい取引になってしまいすみません。
日本語 → 英語
メッセージありがとう。 しかし私は私の財産を簡単に失いたくない。 私の財産であることを証明するのは非常に難しいが、少なくとも私の身分証明書と財産の取引履歴を添付します。 私はずっと貴方たちの素晴らしいプランを応援してきた。 画像はその証明です。 またtwitterやtelegramでもADK(財産の名称)を紹介し応援し続けてきた。 don(人の名称)にもメッセージをもらったことがある。 もちろん、これからも応援し続けます。 どうかこのメッセージをdonに伝えて下さい。 貴方の対応に感謝する。
日本語 → 英語
私があなたにpaypalで〇〇ドルを支払ってあなたが私の代わりに寄付(ボランティア団体)するのは可能ですか?もしそれが出来るなら私にPayPalの請求を送ってください。私のメールアドレスは〇〇です。宜しくお願いします。
日本語 → 英語
113-1095626-7189045 について質問です。 こちらのオーダーは交換品が送られているようです。 私が対応する必要はありませんか? またこちらのような抜き取り被害が最近激増しています。 抜き取りされた商品が返品された時やその商品が再販売されて出荷するときに アマゾンは商品ページなどを確認して正しい商品を送っているのでしょうか? 抜き取り被害があったとしてもアマゾンがしっかりチェックしていれば返品や出荷時にストップできると思います。
日本語 → 英語
kamitokiさんの他の公開翻訳
Earrings with upcycled obis
The tassels portion are threads that appeared
when the obi was woven or dead stock silk that was used when the obi was made.
At that time, the threads that will be used
will differ depending on the fiber and kind of obi,
therefore the length of the tassels, the color, the volume etc. are one-of-a-kind.
In order to know which obi for which earring
the weave, the coloring of the obi are beautifully combined.
The shine of the tassels from its smooth silk threads makes it feel very light.
Upon wearing it you'll be able to see the highlights of your hair, turning your face vivid.
日本語 → 英語
Partake meals and desserts while enjoying a traditional Kyoto mansion and garden.
This is called oshinagaki. Other than that we have also prepared various menus. The oshinagaki varies depending on the season.
Weeping Sakura garden
Large tatami room with a view of the garden
Flower viewing platform (Noh stage)
A pond with a zigzag bridge and irises
2 minute walk from bus stop ( in front of Kumano shrine)
10 min walk from Kyoto-Osaka train (Jingu Maruta-cho station)
Days closed:Mondays
*We are open on Mondays if it is a holiday.
日本語 → 英語
The Olympic opening ceremony in recent years has unique performances and production.
In this documentary we have collected archive footage of how the Olympic opening ceremony has changed, from the 1896 Athens meet to the present.
We will focus on the background of culture and technology during each era, while experts opinions have changed, we will unravel the social as well as government background.
日本語 → 英語
This is with regard to how to respond to when damaged products are delivered. I would like to state in the agreement in writing. This proposal can immediately be withdrawn however, it seems that you are worried if the product price for other items can immediately be withdrawn after it is paid.
It is necessary to write down a note in order to compensate for the genuineness of the delivered item.
It is necessary to sign on the agreement written in Japanese but our company's accounting division wonders which is the best thing to do.
If it's difficult to sign on the agreement, can he can directly deal with the customer? He purchased the item so we can't compensate him directly.
日本語 → 英語
kamitokiさんのお仕事募集
Beginner level Japanese lessons
$10.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 言語レッスン
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,636人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する