[日本語から英語への翻訳依頼] 大変失礼致しました。これは私のミスで見落としていました。確かにありました。 こちらの出品者は大変信頼できる方です。対応も早く、梱包もしっかりして...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん milkjam さん gonkei555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

takashiによる依頼 2011/10/25 03:28:15 閲覧 12009回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

大変失礼致しました。これは私のミスで見落としていました。確かにありました。


こちらの出品者は大変信頼できる方です。対応も早く、梱包もしっかりしており、安心してお取引出来ました。次回もお取引の機会がありましたら、よろしくお願い致します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/25 04:07:09に投稿されました
I'm very sorry, I overlooked it for my mistake. I found it.

This seller is very reputable. His response is quick, and he packs items carefully. You can be rest assured to have transaction with him. I hope we have another transaction. Thank you.
milkjam
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/25 04:32:59に投稿されました
I am very sorry for the inconvenience which it might have caused in your business. It turns out that I overlooked the one. It was certainly in the package.


You are definitely a trustworthy seller. Quick response, excellent packing, super trustworthy! I look forward to deaing with you again.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/25 04:38:52に投稿されました
I am really sorry. I had not noticed it, it's my mistake. I'm sure that's what happened.

This seller is very trustworthy. The seller processes sales quickly, packages things properly, and he is extremely easy and comfortable to do business with. I hope we can do business again in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。