Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。確かに100㎏では送料が高くついてしまいますね。 もし6インチのお香を提供できるのでしたら、初回30㎏での発注は可能でしょうか...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayunemo さん mid987 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2018/02/10 12:38:08 閲覧 1232回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。確かに100㎏では送料が高くついてしまいますね。
もし6インチのお香を提供できるのでしたら、初回30㎏での発注は可能でしょうか?もちろんその後継続してお取引を考えています。
ミニマムオーダーがありましたらお知らせ下さい。
それと、送料はお支払いしますのでそのお香のサンプルが欲しいです。どの様なお香なのか興味があります。あなたのWEBサイトで販売してますか?
お返事お待ちしています。

ayunemo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/10 12:47:42に投稿されました
Thank you for your reply. You're right, it does cost too much to ship 100kg.
If you can provide 6" incenses, can I place an initial order for 30kg? And of course, I would like to continue business with you.
If you have a minimum order policy, please let me know.
Also, I would like samples, I will pay for shipping. I'm interested in what types of incenses. Do you sell them on your website?
I'll be looking forward to your reply.
Thank you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
mid987
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/10 12:50:03に投稿されました
Thank you for getting back to me. I see the shipping fee is little bit expensive for 100kg.
If you could provide the incense in 6 inch, is it possible to make an order for 30kg? Of course I consider purchases in the future continuously.
Let me know if there is minimum amount to order.
And I will pay the shipping fee, I would like to get samples of the incense. I am very interested in what kind of incense. Do you sell them on you website?
I am looking forward to hearing from you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/10 12:55:23に投稿されました
Thank you for your reply. Just as you said, the postage is expensive to order 100 kg.
If you can offer a 6-inch incense, is it possible to order 30 kg first? Of course, we are planning to continue the business with you after that as well.
Please let us know if you have a minimum order.
And, We would like a sample of the incenses. We'll pay the postage for it.
We are interested in what kind of incense you are offering. Are you selling them on your website?
We're looking forward to your reply.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

カジュアルな感じでお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。