Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は再び注文を入力することは可能ですが、お客様がこの注文をそのままにしておいて、再びキャンセルしないということを確実にしたいだけなのです。 注文すれ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん mannako さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/02/09 10:09:09 閲覧 2872回
残り時間: 終了



I can re-enter the order, but we just want to make sure you are going to stay with the order and not cancel it again



When I orders, can I ship it?

Jordan's in the hospital, right?





I let Jordan know you still want the chin pad, so that will be a couple of days, and I am waiting on the pole ends that are being anodized right now




I'm worried about Jordan

It does not cancel it

Is it better to order again?






Jordan is recovering well, he had already made the design for the chin pad you originally ordered. He has it printed, and just needs to add it on a chin pad




I was relieved to have recovered.

Do not re-order

The first order, please

Is it good?





Okay, what are you not wanting from the order. Because I am very confused

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/02/09 10:18:18に投稿されました
私は再び注文を入力することは可能ですが、お客様がこの注文をそのままにしておいて、再びキャンセルしないということを確実にしたいだけなのです。

注文すれば、出荷は可能ですか?
ヨルダンさんは入院しているんですよね?

私はヨルダンさんにあなたが依然、顎パッドを必要としている、と知らせました。2~3日の間、ポールエンドが陽極酸化加工されるのを待っているところです。

私はヨルダンさんのことが心配です。
キャンセルはしません。
もういちど注文したほうがいいですか?

ヨルダンさんは体調が回復し、あなたが最初に注文した顎パッドを既に作製していました。あとは、彼が印刷を行い、顎パッドに追加するだけ、となっています。

私は回復したと聞いて安心しました。
再注文はしないでください。
最初の注文を生かしたままにしてください。
それでよろしいでしょうか?

よろしいでしょう。注文の中で不要なものはどれですか?私はとても混乱していますので教えてください。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/02/09 10:29:51に投稿されました
私は再度注文できますが、我々としては、あなたがその注文を保持し、再度キャンセルはしないようにして欲しいのです。



私が注文すれば、それを出荷できますか?

ジョーダンは病院にいるのですよね?





私はジョーダンにあなたがまだチンパッド(chin pad)を欲しがっていると知らせました。
それで数日後の今、私は、アルマイト加工処理されたポールエンドを待っているところです。




私はジョーダンを心配しています。

それはキャンセルしません。

もう一度注文する方がいいですか?






ジョーダンは良くなりました。彼は元々あなたが注文したチンパッドのデザインを既に作っていました。
彼はもうそれを印刷していて、チンパッドにあとはのせるだけです。



それを聞いて安心しました。

再注文はしません。

最初の注文の通りでお願いします。

それでいいですか?





ええと、あなたは何を注文したくないのですか?
というのも、私はとても混乱しています。
★★★★☆ 4.0/1
mannako
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/02/09 10:19:24に投稿されました
再注文することは可能ですが、またキャンセルすることなくご対応頂けることを確認したいと思います。

注文した場合には、出荷することはできますか?
Jordanは病院にいるのですよね?

Jordanに、まだあなたがあごパッドを必要としている旨、連絡をしたいと思います。そうすれば、2,3日、今メッキ処理されている棒の先にいることが出来ます。

Jordanの事が気がかりです。
まだキャンセルはしていません。
再度注文したほうが良いでしょうか?

Jordanは順調に回復をしています。あなたが最初に注文をしたあごパッドの設計を終え、プリントも致しました。あとはあごパッドに加えるだけです。

回復したと聞いて安心しました。
再オーダーはしないでください。

最初のオーダーでお願いします。

それでよろしいでしょうか?
mannako
mannako- 7年弱前
すみません、最後の1文が抜けました

注文の中で不要なものは何かありますか? とても混乱していますので、教えてください。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。