Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご担当者様 いつも大変お世話になります。 現在プロマーチャントとして日本から出品を行なっています。 私は日本の魅力ある商品を仕入れるルートを...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

rockeyによる依頼 2011/10/24 10:05:29 閲覧 1124回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ご担当者様

いつも大変お世話になります。
現在プロマーチャントとして日本から出品を行なっています。

私は日本の魅力ある商品を仕入れるルートを持っています。

そこで、日本から米国のFBAの納品センターに商品を入庫する手段があるか教えて下さい。

私は、もし商品を入庫する際に関税がかかってしまう場合には、
お支払いしたいと考えています。

こうした事例や手段があるのか教えて下さい。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/10/24 10:15:09に投稿されました
Dear Sir/Madam

I exhibit items as a pro-marchant from Japan.

I have a route that I can buy appealing items in Japan.

So please advise if there was a way to deliver items to FBA in US from Japan.

If there may be some customs, then we will bear it.

Please let me know if such way or method is available.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/24 10:36:44に投稿されました
Dear Sir,

Hello,
I am a professional merchant who lists items from Japan.

I have my own route through which I can get attractive Japanese items in.

By the way, I appreciate you if you would tell me any means for us to deliver items to the US FBA delivery center from Japan.

Please not that, if I the customs impose any tax on any item when delivering it to US delivery center, I am willing to pay such tax.

If you know any case like this, or there is a means for doing like this, please let me know.
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/24 11:02:12に投稿されました
To the responsible person:
Thank you for your cooperation all the time.
I am shipping out a professional merchant from Japan, now.
I have the route of stocking Japanese attractive products.
Therefore, can you tell me the methods of stocking Japanese products to the delivery of goods center of American FBA, please?
If the goods cost customs duties, I want to pay.
Please tell me the examples and means such like this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。