[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡頂き、ありがとうございます。 私のインセンティブ・プランについて、ご説明します。 先ず、インセンティブ・フィーの支払いについては、コンサルティング...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 383文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yamakawa1による依頼 2018/01/24 20:11:07 閲覧 1040回
残り時間: 終了

ご連絡頂き、ありがとうございます。

私のインセンティブ・プランについて、ご説明します。
先ず、インセンティブ・フィーの支払いについては、コンサルティング・アグリーメントの本文「3.Fees.」(添付資料1)に規定されています。
また、その具体的な算定方法については、「REFERRAL PROGRAM TERMS / Exhibit A / Fees and Payment Terms」(添付資料2)に示されている通りです。


setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/24 20:15:52に投稿されました
Thank you for your contact.
I will explain my incentive plan.
First of all, as for incentive fee payment, it is stipulated in consulting agreement text "3. Fees." (attached file 1).
Also, as for concrete calculation method, it shows in "REFERRAL PROGRAM TERMS/Exhibit A/Fees and Payment Terms" (attached file 2).
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/24 20:17:16に投稿されました
Thank you for contacting me.

I will explain my incentive plan.
First, payment of the incentive fee is defined in "3. Fees" (attached document 1) in consulting agreement.
How to calculate in detail is listed in " REFERRAL PROGRAM TERMS / Exhibit A / Fees and Payment Terms (attached document 2)".

なお、1年間分の給与を翌年の1月に一括して支払うことについては、既に、双方で了解されている通りです。
あなたのご理解を頂ければ幸いです。

よろしくお願いします。

なお、上記に関連する、サインの入った契約書(秘密資料)を、添付資料1、及び2としてお送りします。
もちろん、この資料は秘密資料として取り扱ってください。
あなたの迅速な処理を、事前に感謝します。






setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/24 20:22:30に投稿されました
In addition, as for paying one year's salary collectively in the following January, it is as we both agreed.
I am happy you understand it.

Thank you.

In addition, regarding the above, I will send attached file 1 and 2 with signed contract (confidential document).
Of course, please handle these files as confidential documents.
I thank you for your swift handling in advance.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/24 20:21:34に投稿されました
Regarding the fact that I will pay salary of 1 year in January next year by lump sum, both have already agreed.
I appreciate your understanding.

Thank you.

I will send a contract with signature in respect with above (confidential document) as attached document 1 and 2.
Needless to say, please handle this document as confidential.
I appreciate your prompt processing in advance.

クライアント

備考

簡潔に、翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。