Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありません。私の商品説明が不十分でした。 この商品はもともとギフト専用の商品です。 なので、同封している手紙には個人名と自分が作成したお祝いメッセー...
翻訳依頼文
申し訳ありません。私の商品説明が不十分でした。
この商品はもともとギフト専用の商品です。
なので、同封している手紙には個人名と自分が作成したお祝いメッセージが記入されて届きます。
手紙の内容は非常にプライベートな内容になっているため商品として扱っていません。
あなたには本当に申し訳なく思います。
手紙の代わりとしてあなたに返金をしたいと思います。
もちろん商品の返還は必要ありません。
1手紙の代金20ドルの返金
2全額返金
上記の2択より選んでご返答ください。
このたびは申し訳ありませんでした。
この商品はもともとギフト専用の商品です。
なので、同封している手紙には個人名と自分が作成したお祝いメッセージが記入されて届きます。
手紙の内容は非常にプライベートな内容になっているため商品として扱っていません。
あなたには本当に申し訳なく思います。
手紙の代わりとしてあなたに返金をしたいと思います。
もちろん商品の返還は必要ありません。
1手紙の代金20ドルの返金
2全額返金
上記の2択より選んでご返答ください。
このたびは申し訳ありませんでした。
bluejeans71
さんによる翻訳
I am awfully sorry. I did not explain to you well enough.
This item was originally intended for a gift.
So you will find the name of another person and the message I wrote in the attached letter.
The content of the letter is quite private, so I do not handle the item as one of the products.
I feel terribly sorry for you. And I would like to get you refunded in exchange for the letter.
Of course you will not need to return the item to me.
2. A Refund of 20 USD for the Letter
2. A Refund of the Whole Price
Please choose either of the two mentioned above.
I humbly apologize to you for this inconvenience.
This item was originally intended for a gift.
So you will find the name of another person and the message I wrote in the attached letter.
The content of the letter is quite private, so I do not handle the item as one of the products.
I feel terribly sorry for you. And I would like to get you refunded in exchange for the letter.
Of course you will not need to return the item to me.
2. A Refund of 20 USD for the Letter
2. A Refund of the Whole Price
Please choose either of the two mentioned above.
I humbly apologize to you for this inconvenience.