Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] なぜか送金が完了しなかったので、今銀行に問い合わせをしてやり取りをしています なので少し待っててもらえますか? もしかしたら支払い完了が週明けになってしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "カジュアル" "見積もり" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん travelpesche さん overthehill さん tazmania さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

slainteによる依頼 2018/01/19 14:09:33 閲覧 4221回
残り時間: 終了

なぜか送金が完了しなかったので、今銀行に問い合わせをしてやり取りをしています
なので少し待っててもらえますか?
もしかしたら支払い完了が週明けになってしまうかもしれません

手数料を節約する方法を銀行やアドバイザーに問い合わせてみたのですが
日本は海外送金の規制が厳しく、paypalが最善の方法のようです。
なので、あなたが支払わなくてはいけない受取手数料の半分を私が持ちます、どうでしょうか?

あなたからのギフトを地震や台風被害のチャリティの為に出品させてもらってもいいですか?

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/19 14:15:50に投稿されました
I do not why, but the money transfer was not completed, so I am asking to the bank to deal with the issue.
So could you wait for a little while?
I is possible that the payment will be completed only in the beginning of the next week.

I asked the way to save the fee to the bank and an adviser, but the regulation to transfer money to overseas is strict in Japan and it seems that PayPal is the best way for that.
So I will charge the half of the fee and commission received that you will have to pay. What do you think?

May I list your gifts to the charity for earthquake and typhoon damages?
travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/19 14:18:49に投稿されました
Could you give me little more time? I don't know why but the remittance didn't go well. So I'm asking the reason to the bank.
The completion of the payment could be the next week.

I've asked banks & advisors about the methods of saving the handling charge but it seems that PayPal is the best way as Japan has the strict regulations about the remittance abroad.
So what would you think if I pay the half of the receipt handling fee which is on you?

Could I exhibit the gifts from you for the charity of the earthquake & typhoon victims?
overthehill
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/19 14:26:45に投稿されました
Somehow, the money transfer was not completed, so I am currently making an inquiry to the bank.
Could you please wait for a little while?
There is a possibility that the payment may be completed early next week.

I asked the bank and my adviser for ways to save the transfer charge, but the regulations for oversea money transfer is strict in Japan, and Paypal seems to be the best method.
So I am willing to bear half the amount of your charge for receiving the money. Would that be okay?

And is it okay to present your gift for charity to help earthquake and typhoon victims?
tazmania
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/19 14:39:37に投稿されました
For some reason, transfer of the money was not completed. I am currently coordinating with the bank to solve this issue. Transfer may be completed after this weekend.
I inquire to a bank or my advisor about how I can save fees, but it turned out the paypal is the best way due to Japanese strict regulation over remittance abroad.
Therefore, I am offering to pay you a half of your receiving fee you must pay.
What do you think?

Do you mind if I exhibit the gift from you for charity purpose for those who suffers damage by the earth quake and tropical cyclone?

クライアント

備考

個人間で何度かお取引をしている間柄のお相手なのでそこまでフォーマルでなくても大丈夫です、宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。