[日本語から英語への翻訳依頼] 大変すみません、御社の商品について日本代理店から訴えがあり、 日本アマゾンでの販売ができなくなりました。 450個については、既に製作されていると思う...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん travelpesche さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mono49による依頼 2018/01/16 15:22:20 閲覧 1010回
残り時間: 終了

大変すみません、御社の商品について日本代理店から訴えがあり、
日本アマゾンでの販売ができなくなりました。


450個については、既に製作されていると思うので送っていただけますか?
残り600個については、まだ製作していなければ、大変すみません。
キャンセル料の10%を除いて、返金してもらうことは可能でしょうか?
勝手なお願いとは思いますが、なにとぞご検討ください。
御社の製品はとても品質が良く、長くおつきあいしたいと思っております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/16 15:28:02に投稿されました
We re really sorry, but we cannot sell your products on Amazon in Japan any more because the Japanese agent sued us regarding the sales of your products.

We believe you have already produced 450 pieces, so please send them to us.
Regarding the rest of 600 pieces, we are really sorry, but would it be possible for you t issue a refund for the amount of money except 10% of cancellation fee, if you have not produced them yet?
We are afraid that this is very selfish request to you, but we would be happy if you can consider as much as possible.
Since your products are all high-quality, we would like to keep a good relationship with you for a long time.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/16 15:33:03に投稿されました
Japanese agency filed a lawsuit about the item of your company, and I cannot sell at Amazon Japan.

As 450 pieces must already have been made, would you send them?
Regarding the remaining 600 pieces, I hate to ask you, but if you have not made them yet, would you refund by excluding 10 percent cancellation fee?
I hate to ask you such a favor, but hope that you consider it.
As the items of your company is in extremely good quality, I would like to carry out the business with you for a long time.
travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/16 15:32:11に投稿されました
I'm really sorry tell you but regarding your products, there was a complain from the agency in Japan so that we can't sell the products at Amazon Japan.


Regarding the 450 products which I guess it've been already manufactured, could you ship it?
I'm afraid but If you haven't prepared the rest of the order, 600, is it possible to refund the amount to me except the 10% cancellation fee?
I'm sorry to ask you such a favor but please consider it.
As your products have high qualities, I'd like to keep business with you in the future as well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。