発送したドライヤーですが、2度目も戻って来てしまいました。
あなたの国の郵便事情が詳しくわかりかねます。
申し訳ございませんがキャンセル返金対応させて頂いてもよろしいでしょうか?
長い期間お待たせしたにもかかわらず、商品もお届け出来なく本当に申し訳ございません。
先ずは連絡お待ちしています。
翻訳 / 英語
- 2018/01/14 18:19:13に投稿されました
Regarding the dryer which I shipped, the one I had sent to you again was also returned to me.
I am afraid I cannot see the detailed circumstances of the postal service in your company.
I am really sorry, but can I cancel your order and issue a refund?
I sincerely apologize that I cannot deliver the item despite that I have kept you waiting for a long time.
I am looking forward to your reply, first of all.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
I am afraid I cannot see the detailed circumstances of the postal service in your company.
I am really sorry, but can I cancel your order and issue a refund?
I sincerely apologize that I cannot deliver the item despite that I have kept you waiting for a long time.
I am looking forward to your reply, first of all.
翻訳 / 英語
- 2018/01/14 18:21:53に投稿されました
Regarding the drier we shipped, it has been returned to us twice in a row.
We are not sure about your postal situation at your country.
We are sorry but may we cancel your order and issue a refund to you?
Despite the amount of time it has long taken we are terribly sorry for not being able to deliver your order.
For now we look forward to hearing from you.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
We are not sure about your postal situation at your country.
We are sorry but may we cancel your order and issue a refund to you?
Despite the amount of time it has long taken we are terribly sorry for not being able to deliver your order.
For now we look forward to hearing from you.