Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Aの構造について混乱させてしまい、申し訳ございません。少々勘違いをしておりましたので、整理します。 B:品質面では一番良い。但し、交換はできない。 C:...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tatsuoishimura さん elephantrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

takatoshiによる依頼 2018/01/12 18:06:13 閲覧 1700回
残り時間: 終了

Aの構造について混乱させてしまい、申し訳ございません。少々勘違いをしておりましたので、整理します。

B:品質面では一番良い。但し、交換はできない。
C:品質はDと同等です。
D:Aの交換が簡単なので、色々な検討が可能。

エレメントに熱処理するかどうかや、Aの構造をどうするかなどはKick off meeting をして決めたいと考えております。

納期がタイトなため、早急に仕様を決める必要がありますので、できるだけ早く打合せをさせていただければと思います。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/12 18:12:49に投稿されました
I apologize to have made you confused for structure of A. As I misunderstood it, I will check and summarize it.

B: It is the best in quality, but we cannot exchange it.
C: Quality is the same as D.
D: As it is easy to exchange A, we can consider in a variety of options.

Regarding heat treatment of element and handling of the structure of A, I want to decide it by holding a kick off meeting.

As I have to send it soon, we have to decide specification immediately. I would like to have a meeting as soon as possible.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/12 18:28:40に投稿されました
I made you confused about the structure of A and am sorry. Because I misunderstood it wrongly a little, I reset it.

B: The best in the quality view. But you cannot exchange with it.
C: The quality is equal to D.
D: Because exchangeable with A simply, various considerations are possible.

I want to do the Kick off meeting and then decide whether I will heat-treat the element or what I would do to the structure of A,

Because it is necessary to decide thd specifications quickly because the delivery date is tight, I wish that you can let us discuss it as soon as possible.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 7年弱前
「misunderstood it wrongly 」は、「misunderstood it」と訂正いたします。
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/12 18:28:20に投稿されました
I am sorry to have confused you about the construction of A. I had some misunderstandings. so let me reorder.

B: In terms of quality it is the best. However, it can not be replaced.
C: The quality is same as D.
D: Replacement of A is easy, so it is possible to consider variously.

We are considering to decide about the element heat treatment and how should be the construction of A at the kick off meeting.

Since the delivery time is tight we need to decide the specifications quickly, so we want to have a meeting as soon as possible.
elephantrans
elephantrans- 7年弱前
「We are considering to decide about the element heat treatment and how should be the construction of A at the kick off meeting.」

この行を以下の通り訂正させて頂きます。大変申し訳ございません。

「We are considering to decide at the kick off meeting about the element heat treatment and how the construction of A shoud be.」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。