翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2018/01/12 18:28:40
Aの構造について混乱させてしまい、申し訳ございません。少々勘違いをしておりましたので、整理します。
B:品質面では一番良い。但し、交換はできない。
C:品質はDと同等です。
D:Aの交換が簡単なので、色々な検討が可能。
エレメントに熱処理するかどうかや、Aの構造をどうするかなどはKick off meeting をして決めたいと考えております。
納期がタイトなため、早急に仕様を決める必要がありますので、できるだけ早く打合せをさせていただければと思います。
I made you confused about the structure of A and am sorry. Because I misunderstood it wrongly a little, I reset it.
B: The best in the quality view. But you cannot exchange with it.
C: The quality is equal to D.
D: Because exchangeable with A simply, various considerations are possible.
I want to do the Kick off meeting and then decide whether I will heat-treat the element or what I would do to the structure of A,
Because it is necessary to decide thd specifications quickly because the delivery date is tight, I wish that you can let us discuss it as soon as possible.