翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2018/01/12 18:28:20
Aの構造について混乱させてしまい、申し訳ございません。少々勘違いをしておりましたので、整理します。
B:品質面では一番良い。但し、交換はできない。
C:品質はDと同等です。
D:Aの交換が簡単なので、色々な検討が可能。
エレメントに熱処理するかどうかや、Aの構造をどうするかなどはKick off meeting をして決めたいと考えております。
納期がタイトなため、早急に仕様を決める必要がありますので、できるだけ早く打合せをさせていただければと思います。
I am sorry to have confused you about the construction of A. I had some misunderstandings. so let me reorder.
B: In terms of quality it is the best. However, it can not be replaced.
C: The quality is same as D.
D: Replacement of A is easy, so it is possible to consider variously.
We are considering to decide about the element heat treatment and how should be the construction of A at the kick off meeting.
Since the delivery time is tight we need to decide the specifications quickly, so we want to have a meeting as soon as possible.