[日本語から英語への翻訳依頼] Aの構造について混乱させてしまい、申し訳ございません。少々勘違いをしておりましたので、整理します。 B:品質面では一番良い。但し、交換はできない。 C:...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tatsuoishimura さん elephantrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

takatoshiによる依頼 2018/01/12 18:06:13 閲覧 1582回
残り時間: 終了

Aの構造について混乱させてしまい、申し訳ございません。少々勘違いをしておりましたので、整理します。

B:品質面では一番良い。但し、交換はできない。
C:品質はDと同等です。
D:Aの交換が簡単なので、色々な検討が可能。

エレメントに熱処理するかどうかや、Aの構造をどうするかなどはKick off meeting をして決めたいと考えております。

納期がタイトなため、早急に仕様を決める必要がありますので、できるだけ早く打合せをさせていただければと思います。

I made you confused about the structure of A and am sorry. Because I misunderstood it wrongly a little, I reset it.

B: The best in the quality view. But you cannot exchange with it.
C: The quality is equal to D.
D: Because exchangeable with A simply, various considerations are possible.

I want to do the Kick off meeting and then decide whether I will heat-treat the element or what I would do to the structure of A,

Because it is necessary to decide thd specifications quickly because the delivery date is tight, I wish that you can let us discuss it as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。