Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたからのCCNow USへの$290.45 USD分の注文を承りました。 PayPalをご利用いただきありがとうございます。これは請求書ではないこと...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん ask9 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 500文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

harumiによる依頼 2011/10/22 13:27:09 閲覧 1765回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

You submitted an order in the amount of $290.45 USD to CCNow US.
Thanks for using PayPal. Please note that this is not a charge. Your account will be charged when the merchant processes your payment. You may receive multiple emails as the merchant processes your order.
Your funds will be transferred when the merchant processes your payment. Any money in your PayPal account at that time will be used before any other payment source.
To see the full transaction details, log in to your PayPal account.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/22 13:42:50に投稿されました
あなたからのCCNow USへの$290.45 USD分の注文を承りました。
PayPalをご利用いただきありがとうございます。これは請求書ではないことにご注意ください。CCNow USが支払いを進めるとあなたのアカウントに請求が来るでしょう。CCNow USが注文を進める度、あなたに複数のメールが来るかもしれません。
支払いを進められるとあなたの残高からお金がCCNow USへ移されるでしょう。あなたのPayPalアカウント内の全てのお金は、他の支払いを考慮せずに使われます。
取引の詳細をすべて見たいのであれば、PayPalアカウントにログインしてください。
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/10/22 13:39:46に投稿されました
お客様より、CCNow USあてのご注文として$290.45USドルを承りました。
PayPalをご利用くださいましてありがとうございます。
これは課金ではありませんのでご注意ください。
口座に課金されるのは、売り手がお客様のお支払いを処理したときです。
売り手がお客様のお支払いを処理したときに、お客様の資金が移動します。その時点で、お客様のpaypalアカウントにお持ちの資金はほかのものに優先されて、この支払いに当てられます。
取引の詳細につきましては、PayPalアカウントにログインしてごらんください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約13年前
口座に課金されるのは、売り手がお客様のお支払いを処理したときです。
のあとに、
「それに伴い、複数のメールをお受け取りになる場合があります。」を追加してください。すみません。
harumi
harumi- 約13年前
ありがとうございました。
ask9
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/22 13:36:23に投稿されました
CCNOw US.で299.45米ドルの注文を受け付けました。PayPalのご利用誠にありがとうございます。このお知らせは支払の連絡通知ではございませんのでご注意ください。貴方のアカウントからの支払いは、店舗側にて支払処理が実施された後に引きだされます。店舗側が支払処理をするに従って何通かのメールを受け取るかもしれません。
貴方が入金された額は店舗側が支払処理を完了した後に処理されます。貴方のPayPalアカウントに支払処理実行時に預け入れてある金額については、その他の支払いがある場合それらの引き落としが行われる場合があります。
支払の詳細を確認するには、PayPalアカウントにログインしてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。