Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] Aのお支払について相談させて下さい。前回のPOの数量を変更していただけないでしょうか。 難しい場合は見積書を送りますので、新規にPOをいただきたく存じます...
翻訳依頼文
Aのお支払について相談させて下さい。前回のPOの数量を変更していただけないでしょうか。
難しい場合は見積書を送りますので、新規にPOをいただきたく存じます。前回送った際にInvoiceへ売値を記載しているので、今回も売値を記載しています。ですので、無償支給みたいになると税務上問題がでてきますので、何とかご対応をお願いしたく存じます。
今回Aを追加するため、そのまま熱処理を行うとCPやEPが痛みます。そのため、Aを外しての熱処理を行うか、定期的なメンテナンスが必要です。
難しい場合は見積書を送りますので、新規にPOをいただきたく存じます。前回送った際にInvoiceへ売値を記載しているので、今回も売値を記載しています。ですので、無償支給みたいになると税務上問題がでてきますので、何とかご対応をお願いしたく存じます。
今回Aを追加するため、そのまま熱処理を行うとCPやEPが痛みます。そのため、Aを外しての熱処理を行うか、定期的なメンテナンスが必要です。
oyoshigoh
さんによる翻訳
I would like to discuss about the payment of A. can you change the amount ordered on the previous PO?
If that isn't possible I would like to send another quote and order a new PO. In the previous mail I sent you we had the selling price on the Invoice so I have the selling price on again this time as well. A free supply would make taxation problems so we need this to be solved.
Because we are adding A this time, when you heat treat it as it is it will damage the CP and EP. Therefore we recommend removing A and doing the heat treatment or conducting a regular scheduled maintenance.
If that isn't possible I would like to send another quote and order a new PO. In the previous mail I sent you we had the selling price on the Invoice so I have the selling price on again this time as well. A free supply would make taxation problems so we need this to be solved.
Because we are adding A this time, when you heat treat it as it is it will damage the CP and EP. Therefore we recommend removing A and doing the heat treatment or conducting a regular scheduled maintenance.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 234文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,106円
- 翻訳時間
- 12分
フリーランサー
oyoshigoh
Starter
よろしくお願い致します。