Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 1、OWNER CONTROLボタンを押してください(Vita‐ MiX Logo)。 2、PULSE High/Low buttonsを押しながら’R...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 xs54 さん oyoshigoh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 670文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

john01による依頼 2013/12/30 00:00:52 閲覧 1929回
残り時間: 終了

1,Press the OWNER CONTROL button(Vita‐ MiX Logo).
2 Press the PULSE High/Low buttons lo scroll thru the`RECIPE'numbers.
3.Press the number of the button for programming(For a descnplon Of each recipe refer to T&G2 blending Slation 34Programming options insert induded with your machine)

For example ifyou wanted to program Button One wtth Recipe#17
l ,After pressing OWNER CONTROL button.The DISPLAY
SCREEN will say “ RECIPE l-34"
2 Then repeatedly press the“ H"PULSE butlon until the screen
displays“ RECIPE#17"
3 Then press the ONE button to apply Recipe#17
4 Either continue programmlng the other five buitons or press the OWNER CONTROL butlon to exit and continue blending.

xs54
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/30 00:34:37に投稿されました
1、OWNER CONTROLボタンを押してください(Vita‐ MiX Logo)。
2、PULSE High/Low buttonsを押しながら’RECIPE'の数字スクロールしてください。
3、プログラミングをする数字のボタンを押してください。(各々Recipeの規律は器械の中にあるT&G2の34つのブログラミング選択入力ブレンディングスティションを参照する。)

例えば プログラム ONE Recipe#17をするなら
1、OWNER CONTROLを押してから、表示画面は「 RECIPE l-34」を示す。
2、それで「H」PULSEボタンを何度も「RECIPE#17」が画面から出るまで押してください。
3、その後、「ONE」ボタンを押しRecipe#17をアプライする。
4、残りの五つのボタンをプログラミングを続くか、それとも「OWNER CONTROL」ボタンから退出し、ブレンディングする。
john01さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
oyoshigoh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/30 00:17:20に投稿されました
1.OWNER CONTROLボタンを押します。(Vita- Mix ロゴ)。
2.PULSE high/lowボタンを押すと”レシピ”番号を選択出来ます。
3.プログラムコースを指定するには該当する数字のボタンを押します。(各レシピの詳細に関してはT&Gブレンディングステーションを参照)
4.プログラムコースオプションの冊子が本パッケージに含まれております。

例:ボタン1をレシピ#17に設定するには
1.OWNER CONTROL ボタンを押します。ディスプレイに”RECIPE I-34”と表示されます
2.”RECIPE#17”と表示されるまで”H”PULSEボタンを押します。
3.ONEボタンを押しコースを設定します。
4.他の5つボタンにコースを設定する、又はOWNER CONTROLボタンを押し設定を終えます。
john01さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

備考

Vitamix(Mixer)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。