Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 おっしゃっていることはわかりました。現在、交換できる新しい物はありません。新しい物を作るには、時間がかかります。制作時間は約1~2ケ月...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん kujitan さん bennieyang さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 517文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/12/14 16:05:07 閲覧 3076回
残り時間: 終了

Helllo my friend:

I understand your means, Because now we have no new one to exchange that. We will cost more time to rebuild the new one. Maybe the building time will be one or two month.

I have check the model's damage pictures, we can repair that and repair like a new one. I will find a Japan modeller can repair that, He will help you the repair work. Because if you ship back to china, I afraid the damamge will be more big. I hope you can repair this model on Japan. Do you agree that. thank you.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/12/14 16:16:17に投稿されました
こんにちは。

おっしゃっていることはわかりました。現在、交換できる新しい物はありません。新しい物を作るには、時間がかかります。制作時間は約1~2ケ月です。

モデルのダメージを写真で確認しました。我々は、それを新品同様に修理できます。日本で、それを修理できる人を探します。その人が修理を手伝ってくれるでしょう。中国に返品すれば、ダメージはより大きくなってしまいます。日本で修理できるとよいのですが。ご了承いただけますか?よろしくお願いします。
kujitan
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/12/14 16:13:23に投稿されました
こんにちは。

私たちは今、交換できる新しいものを持っていないので、あなたのおっしゃる意味は分かります。新しいのを作り直すにはもう少し時間がかかります。おそらく1ヶ月か2ヶ月くらいの時間がかかります。

私はそのモデルのダメージの写真を確認しましたが、私たちは新品のように修理できます。私はそれを修理することができる人を探します。その人があなたの修理作業を助けてくれるでしょう。もし中国に返品するなら、そのダメージはより大きくなるのではと思います。あなたがこのモデルを日本で修理することを希望します。合意いただけますか?ありがとうございます。
bennieyang
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/12/14 16:28:04に投稿されました
お客様へ

お申出は承知しました。現在交換用の新品がないため、再製作することになり、通常よりお時間がかかります。製作期間はおそらく1〜2ヶ月となります。

模型の損傷状態の写真を拝見しましたが、私どもで新品同様に修復することが可能です。中国に返送していただくと、損傷が悪化するおそれがありますので、修復ができる日本のモデラーをお探ししたいと思います。日本で修復できたほうがよいと思います。このような方法でいかがでしょうか。
ご検討をお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/12/14 16:13:58に投稿されました
こんにちは。お友達さん。

貴方の方法が分かりました。現在、交換する新品はありません。新品を再製するにはもっと時間がかかります。1、2か月かかるかもしれません。

モデルの破損状態の写真を確認しました。修理し新品のように直すことができます。
ジャパン・モデラーで修理が可能であることが分かりました。この会社で修理を手伝ってくれます。
中国へ返送すると破損がもっと大きくなります。日本で貴方にこのモデルを修理していただきたいです。
ご承知いただけますか。よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。