Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。送っていただいた画像を確認したところ、箱が変形していました。発送中の事故だと思います。申し訳ございません。ただご理解いただきたい...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん bennieyang さん eucaly さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 622文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

hamadaによる依頼 2017/12/09 14:40:54 閲覧 4209回
残り時間: 終了

Thank you for emailing back.We have checked the images you sent,The boxes were deformed. It must happened durring shipping.We are so so sorry.But we really beg for your understanding,that shipping may sometimes cause some damage that we seller cannot control.We had a meeting this morning immediately for your case,and there are two solustion:

1) we arrange redeliery.
2)We would love to refund you 50$ ,you keep the item.
You can choose one solution you prefer.We really tried our best to be helpful.But we some damage caused by shipping, buyer and seller are both victimes.We really beg for your understanding and kindness.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/12/09 14:47:08に投稿されました
返信ありがとうございます。送っていただいた画像を確認したところ、箱が変形していました。発送中の事故だと思います。申し訳ございません。ただご理解いただきたいのは、私たちセラーがコントロールできない配送中にこのようなことは時々起こり得ます。今回の件につきまして今朝会合を持ちました。次の案を提案させていただきます:

1)再送の手配
2)50米ドルを返金、商品はお客様のお手元に
ご希望の案をお選びください。お客様のため、最善を尽くさせていただきます。ただ、今回の事故は発送中のもので、バイヤーとセラーの両方が被害者です。ご理解、ご協力のほどよろしくお願いいたします。
hamadaさんはこの翻訳を気に入りました
bennieyang
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/12/09 15:23:59に投稿されました
メールの返信ありがとうございます。お送りいただいた画像を確認いたしました。箱が変形しています。輸送中に生じたものに違いありません。深くお詫びいたします。しかしながら、輸送時には私ども販売者の管理が届かない損傷が時折起こりうることをご理解いただきたいと存じます。私どもではお客様のケースにつきまして今朝早々に会議を行い、2つの解決方法がございます。

1)私どもで再送を手配。
2)私どもから50ドルを返金し、品物はお手元のまま。
解決策のいずれかお望みの方をお選びください。私どもはお役に立てるよう誠心努めさせていただきました。しかしながら、お客様と私ども双方が被害者である輸送中の損傷となりました。私どもはお客様のご理解とご容赦を本当に願っております。
★★★★★ 5.0/1
eucaly
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/12/09 15:05:34に投稿されました
メールご返信有難うございます。お送りいただいた画像を確認致しましたが、箱が変形しておりました。運送中に生じたに違いありません。大変申し訳ございません。出荷時にこのような当社には制御できない損傷をを受ける事がございます。どうかご理解頂けますでしょうか。今朝この件について早急に会議を開いて下記の2つの方法を考えました。

1)商品を再発送する
2)50ドルを返金して商品はそのままお客様にお持ち頂く
どちらかお客様の宜しい方をお選び下さい。誠意を持って対処致したいと思います。運送中に生じる損傷というのは販売者、お客様のどちらも被害者でもあります。どうかご理解ご了承お願い致します。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。