Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/12/09 15:23:59

英語

Thank you for emailing back.We have checked the images you sent,The boxes were deformed. It must happened durring shipping.We are so so sorry.But we really beg for your understanding,that shipping may sometimes cause some damage that we seller cannot control.We had a meeting this morning immediately for your case,and there are two solustion:

1) we arrange redeliery.
2)We would love to refund you 50$ ,you keep the item.
You can choose one solution you prefer.We really tried our best to be helpful.But we some damage caused by shipping, buyer and seller are both victimes.We really beg for your understanding and kindness.

日本語

メールの返信ありがとうございます。お送りいただいた画像を確認いたしました。箱が変形しています。輸送中に生じたものに違いありません。深くお詫びいたします。しかしながら、輸送時には私ども販売者の管理が届かない損傷が時折起こりうることをご理解いただきたいと存じます。私どもではお客様のケースにつきまして今朝早々に会議を行い、2つの解決方法がございます。

1)私どもで再送を手配。
2)私どもから50ドルを返金し、品物はお手元のまま。
解決策のいずれかお望みの方をお選びください。私どもはお役に立てるよう誠心努めさせていただきました。しかしながら、お客様と私ども双方が被害者である輸送中の損傷となりました。私どもはお客様のご理解とご容赦を本当に願っております。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/12/12 21:12:38

元の翻訳
メールの返信ありがとうございます。お送りいただいた画像を確認いたしました。箱が変形しています。輸送中に生じたものに違いありません。深くお詫びいたします。しかしながら、輸送時には私ども販売者の管理が届かない損傷が時折起こりうることをご理解いただきたいと存じます。私どもではお客様のケースにつきまして今朝早々に会議を行、2つの解決方法がございます。

1)私どもで再送を手配。
2)私どもから50ドルを返金し、品物はお手元のまま
解決策のいずれかお望みの方をお選びください。私どもはお役に立てるよう誠心努めさせていただきました。しかしながら、お客様と私ども双方が被害者である輸送中の損傷となりました。私どもはお客様のご理解とご容赦を本当にっております。

修正後
メールの返信ありがとうございます。お送りいただいた画像を確認いたしました。箱が変形しています。輸送中に生じたものに違いありません。深くお詫びいたします。しかしながら、輸送時には私ども販売者の管理が届かない損傷が時折起こりうることをご理解いただきたいと存じます。私どもではお客様のケースにつきまして今朝早々に会議を行ったところ、2つの解決方法がございます。

1)私どもで再送を手配。
2)私どもから50ドルを返金し、品物はお客様のお手元
解決策のいずれかお望みの方をお選びください。私どもはお役に立てるよう誠心努めさせていただきました。しかしながら、お客様と私ども双方が被害者である輸送中の損傷となりました。お客様のご理解とご容赦のほど、よろしくおいいたします。

うまく訳されています

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

bennieyang bennieyang 2017/12/13 11:49:42

ありがとうございます。また機会ありましたらご指導お願いいたします。

コメントを追加