[日本語から英語への翻訳依頼] 郵便局の手違いで、商品がキャンセルされずに発送されてしまいました。 恐らく数日後には商品があなたの住所に到着すると思います。 これを受け取った場合はあなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2017/12/08 09:30:02 閲覧 1478回
残り時間: 終了

郵便局の手違いで、商品がキャンセルされずに発送されてしまいました。
恐らく数日後には商品があなたの住所に到着すると思います。
これを受け取った場合はあなたが税金を支払いしないといけなくなると思います。
商品が到着した場合には必ず受取を拒否してください。
そうすれば商品は日本へ返還されます。
ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願い致します。

念のため、追跡番号をお伝えしておきます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/12/08 09:33:40に投稿されました
Due to the mistake of the Post Office, the item was not cancelled but was sent out.
It will probably arrive at your address in a few days.
In the case you receive it, I believe you may have to pay the tax.
Please make sure to refuse to receive the item when it is delivered to you.
If you do so, the item will be returned to Japan.
I am sorry for causing inconvenience to you, but I would appreciate your help.

I will let you know the tracking number just to make sure.

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/08 09:34:45に投稿されました
By the post office's mistreatment, the product was not canceled and had sent to.
Maybe, I suppose the product will come to your address after a few days.
If you receive it, you may have to pay tax.
When the product is delivered, please refuse to accept it.
If you do so, the product will be returned to Japan.
I am sorry for this inconvenience, but please follow it.

To be sure, I will tell you the tracking number.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。