Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 先日はSkype検品の実施誠にありがとうございます。 まずSonuの出荷スケジュールが出ましたら早急にご連絡ください。 (コンテナ追...
翻訳依頼文
お世話になります。
先日はSkype検品の実施誠にありがとうございます。
まずSonuの出荷スケジュールが出ましたら早急にご連絡ください。
(コンテナ追跡のURLもお送りください。
飯貝様と連絡は取れてますでしょうか?
私の方ではここ最近連絡が取れておりません。
先日のSkype検品時のまとめを飯貝様通して共有・すり合わせを行いたいのですが。。。
またインフィニティ商品のコンテナ積み込みはいつの予定になりますでしょうか?
併せてご連絡いただけますと幸いです。
何卒よろしくお願い申し上げます。
先日はSkype検品の実施誠にありがとうございます。
まずSonuの出荷スケジュールが出ましたら早急にご連絡ください。
(コンテナ追跡のURLもお送りください。
飯貝様と連絡は取れてますでしょうか?
私の方ではここ最近連絡が取れておりません。
先日のSkype検品時のまとめを飯貝様通して共有・すり合わせを行いたいのですが。。。
またインフィニティ商品のコンテナ積み込みはいつの予定になりますでしょうか?
併せてご連絡いただけますと幸いです。
何卒よろしくお願い申し上げます。
kamitoki
さんによる翻訳
I am in your care.
I am truly thankful that you carried out examination of the product over Skype the other day.
First of all, please contact me right away once the sale listing schedule of Sonu comes out.
(please send the URL of the container tracking as well.)
Were you able to contact Mr. Igai?
I haven't heard from him lately.
I would have liked to share and compare the summary of the product inspection by Skype the other day...
When will the schedule be for the container pile-up for Infinity products again? It would be great if you could let me know that too.
Hoping for your kindness.
I am truly thankful that you carried out examination of the product over Skype the other day.
First of all, please contact me right away once the sale listing schedule of Sonu comes out.
(please send the URL of the container tracking as well.)
Were you able to contact Mr. Igai?
I haven't heard from him lately.
I would have liked to share and compare the summary of the product inspection by Skype the other day...
When will the schedule be for the container pile-up for Infinity products again? It would be great if you could let me know that too.
Hoping for your kindness.