[日本語から英語への翻訳依頼] では、リトラクト(巻戻し)が機能しないのは何故でしょう? 出荷前の映像で「RETRACT」機能は問題無く動作していた事は確認しています。しかし、受け取った...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

gecko16による依頼 2017/12/06 10:08:05 閲覧 1086回
残り時間: 終了

では、リトラクト(巻戻し)が機能しないのは何故でしょう?
出荷前の映像で「RETRACT」機能は問題無く動作していた事は確認しています。しかし、受け取った製品はスイッチを入れても「RETRACT」は動作しませんでした。

これは、輸送中に起きたトラブルですか? 何故なら、ケースを初めて開けた時にモーターとつながるチェーンが外れていた。その時、我々が施したことは、それを元につなげ直した事だけです。
その後、tether flightのテストを行い、最後に「RETRACT」をオンにしたが

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/06 10:14:20に投稿されました
Then, how many re-tract malfunctioning are there?
Image before shipping, we have checked the "retract" functioning had no problem. However, the product we received, even though power was on, "retract" does not work.

Is this trouble occurred during shipping? Because, when the case was opened, the chain to connect with the motor was off. Then what we did was to connect it.
Then, we tested tether flight, and in the end, we put "retract" on, but.
gecko16
gecko16- 6年以上前
英訳ありがとうございます。一つ目の原稿の最後「その後、tether flightのテストを行い...オンにしたが」と次の原稿の「、モーターは回らずケーブルが巻き取られる事もなかった。」は一つの文章となっています。もし可能ならこの文章をつなげて英訳していただけませんか?
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 6年以上前
申し訳ございません。
“However,the product's "retract" we received does not work, even though power is on."
に差し替えお願い致します。
 よろしくお願い致します。
gecko16
gecko16- 6年以上前
ありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 6年以上前
こちらこそありがとう御座いました。
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/12/06 10:17:05に投稿されました
So why doesn't the retract (rewind) function?
I confirm that the " RETRACT " feature has been running smoothly in the video before shipment.However, the " RETRACT " did not work even if the product was switched on.

Is this a problem that occurred during transportation? Because when the case first opened, the chain connected to the motor was disconnected.At that time, what we did was undo it.
After that, we tested the tether flight and finally turned on " RETRACT ".

、モーターは回らずケーブルが巻き取られる事もなかった。
あなたは「動作テストは行い、問題なかった」と考えていると思いますが、実際に受け取った製品は、残念ながら「RETRACT」機能の動作が不完全な製品でした。

製品に動作保証が付いているのなら、我々は交換あるいは無償修理を望みます。
もし、輸送中のアクシデントの可能性があるのでしたら、DHLに対応して欲しいです。

偶然、購入した2台には動作に問題がありましたが、
我々が日本で販売するデモに使えないので、早急に対応を対応して欲しいです。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/06 10:21:21に投稿されました
But the motor did not work and the cable was not rolled.
Although you think there is not problem as you had done functional test, the product we received is unfortunately in trouble with "retract" not functioning.

If the product has an operation guarantee, we want it to be exchanged or be repaired for free of charge.
If an accident during shipping, we want you to deal with DHL.

There were troubles with 2 products purchased by chance, as we cannot use them for our demonstration to sell in Japan, please swiftly respond to this.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/12/06 10:26:44に投稿されました
The motor was not turned around and the cables were not taken up.
Although you think you've done the test and didn't have any problems with it, unfortunately, the " RETRACT " feature of product which I received was incomplete.

If the product has an operational guarantee, I hope that I will replace it with a replacement or free repair.
If there is a possibility of accidents during transportation, I would like to take the chance to deal with DHL.

By accident, the two purchased products had a problem ;
Since I can't use the demonstration that we sell in Japan, we want to respond promptly to it.

クライアント

備考

ある製品をアメリカの会社から購入。
受け取った製品に一部初期動作不良があり、それを知らせるも、製品には問題ないとの返事があり、初期の動作不良に関する返事は無かった。今までは、Googleの機械訳のため「変な英語」でのクレームだから無視された感じもするので、しっかりと我々の要望を伝えたい。
本文「RETRACT」= ケーブルを巻き取る機能

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。