Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] では、リトラクト(巻戻し)が機能しないのは何故でしょう? 出荷前の映像で「RETRACT」機能は問題無く動作していた事は確認しています。しかし、受け取った...
翻訳依頼文
では、リトラクト(巻戻し)が機能しないのは何故でしょう?
出荷前の映像で「RETRACT」機能は問題無く動作していた事は確認しています。しかし、受け取った製品はスイッチを入れても「RETRACT」は動作しませんでした。
これは、輸送中に起きたトラブルですか? 何故なら、ケースを初めて開けた時にモーターとつながるチェーンが外れていた。その時、我々が施したことは、それを元につなげ直した事だけです。
その後、tether flightのテストを行い、最後に「RETRACT」をオンにしたが 、モーターは回らずケーブルが巻き取られる事もなかった。
あなたは「動作テストは行い、問題なかった」と考えていると思いますが、実際に受け取った製品は、残念ながら「RETRACT」機能の動作が不完全な製品でした。
製品に動作保証が付いているのなら、我々は交換あるいは無償修理を望みます。
もし、輸送中のアクシデントの可能性があるのでしたら、DHLに対応して欲しいです。
偶然、購入した2台には動作に問題がありましたが、
我々が日本で販売するデモに使えないので、早急に対応を対応して欲しいです。
出荷前の映像で「RETRACT」機能は問題無く動作していた事は確認しています。しかし、受け取った製品はスイッチを入れても「RETRACT」は動作しませんでした。
これは、輸送中に起きたトラブルですか? 何故なら、ケースを初めて開けた時にモーターとつながるチェーンが外れていた。その時、我々が施したことは、それを元につなげ直した事だけです。
その後、tether flightのテストを行い、最後に「RETRACT」をオンにしたが 、モーターは回らずケーブルが巻き取られる事もなかった。
あなたは「動作テストは行い、問題なかった」と考えていると思いますが、実際に受け取った製品は、残念ながら「RETRACT」機能の動作が不完全な製品でした。
製品に動作保証が付いているのなら、我々は交換あるいは無償修理を望みます。
もし、輸送中のアクシデントの可能性があるのでしたら、DHLに対応して欲しいです。
偶然、購入した2台には動作に問題がありましたが、
我々が日本で販売するデモに使えないので、早急に対応を対応して欲しいです。
setsuko-atarashi
さんによる翻訳
Then, how many re-tract malfunctioning are there?
Image before shipping, we have checked the "retract" functioning had no problem. However, the product we received, even though power was on, "retract" does not work.
Is this trouble occurred during shipping? Because, when the case was opened, the chain to connect with the motor was off. Then what we did was to connect it.
Then, we tested tether flight, and in the end, we put "retract" on, but.
Image before shipping, we have checked the "retract" functioning had no problem. However, the product we received, even though power was on, "retract" does not work.
Is this trouble occurred during shipping? Because, when the case was opened, the chain to connect with the motor was off. Then what we did was to connect it.
Then, we tested tether flight, and in the end, we put "retract" on, but.
But the motor did not work and the cable was not rolled.
Although you think there is not problem as you had done functional test, the product we received is unfortunately in trouble with "retract" not functioning.
If the product has an operation guarantee, we want it to be exchanged or be repaired for free of charge.
If an accident during shipping, we want you to deal with DHL.
There were troubles with 2 products purchased by chance, as we cannot use them for our demonstration to sell in Japan, please swiftly respond to this.
Although you think there is not problem as you had done functional test, the product we received is unfortunately in trouble with "retract" not functioning.
If the product has an operation guarantee, we want it to be exchanged or be repaired for free of charge.
If an accident during shipping, we want you to deal with DHL.
There were troubles with 2 products purchased by chance, as we cannot use them for our demonstration to sell in Japan, please swiftly respond to this.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 479文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,311円
- 翻訳時間
- 19分
フリーランサー
setsuko-atarashi
Starter
私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法です。
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...