Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 新しい注文票を送信します。送料が確定しましたらお知らせ下さい。 新商品で価格不明が2つあります。注文票に加算して下さい。 10/31のメールで、2001$...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ka28310 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

marom1による依頼 2017/12/01 15:48:15 閲覧 1938回
残り時間: 終了

新しい注文票を送信します。送料が確定しましたらお知らせ下さい。
新商品で価格不明が2つあります。注文票に加算して下さい。
10/31のメールで、2001$以上購入すると10%割引があると連絡がありました。
今回2001$以上の注文ですので割引の適用を御願いします。
また、前回の支払いで800$多く振込んでいるので、今回の請求から差引いて下さい。
1つ質問があります。
2/1にLAで開催される企業展示会に参加されますか?
もし参加されるのであれば、ぜひ会場に訪れたいと考えています。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2017/12/01 15:57:16に投稿されました
I will be sending you a new order form. Please notify me of the shipment fees once they are fixed.
There are two cases in which the prices of some new items are unknown. Please add them in the order form.
I learned in the October 31 e-mail that they would give me a 10 % discount if the amount of my purchase was over 2,001 USD.
As my order is now over 2,001 USD, please apply this discount to me.
And I wired an extra amount by 800 USD in my previous payment, so please deduct it from the amount of
charges this time.
I have a question to you.
Will you be attending the companies exhibits which will be held in LA on February 1, 2018?
If yes, I will love to be in the venue.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/12/01 15:57:40に投稿されました
I will send the new order sheet to you. Please let me know once the shipping fee is confirmed.
There are two items whose prices are unknown. Please add them on the order sheet in your side.
We received the e-mail message on October 31st that we could get 10% discount if we bought more than $2001.
Since the order this time is over $2,001, please apply the discount.
Also, we transferred more money, $800, than needed in the last payment, please balance them from the charge this time.
I have one question.
Are you going to participate in the enterprise exhibition held on February 1st?
If yes, we would like to visit the exhibit venue to see you by all means.
ka28310
ka28310- 7年弱前
最後から2番目の文の末尾ですが、" held on February 1st?" から " held in LA on February 1st?" に訂正いたします。"in LA"を忘れました。
大変失礼いたしました。
marom1
marom1- 7年弱前
ご多忙の所、ありがとうございます。早速相手先に送信しましたところ、1時間後には返事が返ってきました。
2月の展示会では会えませんが、3月に会う約束で話が進みそうです。
ka28310さんの英作メールの時は返事がとても早いです。読みやすいのだと思います。お手数お掛け致しますが、引き続きどうぞよろしくお願いいたします。
ka28310
ka28310- 7年弱前
いつも勇気づけられるコメントをいただき、誠に恐縮です。
商談が上手く進みそう、ということでお役に立てて幸いです。いつも本当にありがとうございます。
また、別件で依頼頂いております件は、予定より早く進めておりますので、ご確認頂ければ幸いです。
どうぞよろしくお願いいたします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/01 15:59:30に投稿されました
I will send a new order slip. After you decide shipping charge, please let me know.
The price of 2 new items is unknown. Please add them to the order slip.
In the email sent on December 31st, I heard that you will give me 10 percent discount if I purchase more than 2,001 dollars.
As I order more than this amount, please discount it.
As I paid 800 dollars an extra last time, would you deduct it this time?
I have a question.
Will you participate in the exhibition of the company that is held in Los Angeles on February 1st?
If you participate in it, I would love to go there.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。