Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡をいただきまして感謝いたします。 カメラがうまく動作しないとのことですね。 せっかく遠い国から買った商品がうまく動かないお気持ちを考えるととても胸が...
翻訳依頼文
ご連絡をいただきまして感謝いたします。
カメラがうまく動作しないとのことですね。
せっかく遠い国から買った商品がうまく動かないお気持ちを考えるととても胸が痛みます。
さぞかし残念なお気持ちかとお察しいたします。お子様へのプレゼントだったのですか?
こちらから送る際には確かに問題なく動いていたのですが、現在は動作していないようなので返品の件は了解いたしました。
ご期待に沿えなく残念に思います。
厳重に梱包し追跡番号付きの発送方法で返送して下さい。
商品が届きましたら返金させていただきます。
カメラがうまく動作しないとのことですね。
せっかく遠い国から買った商品がうまく動かないお気持ちを考えるととても胸が痛みます。
さぞかし残念なお気持ちかとお察しいたします。お子様へのプレゼントだったのですか?
こちらから送る際には確かに問題なく動いていたのですが、現在は動作していないようなので返品の件は了解いたしました。
ご期待に沿えなく残念に思います。
厳重に梱包し追跡番号付きの発送方法で返送して下さい。
商品が届きましたら返金させていただきます。
shimauma
さんによる翻訳
Thank you for your message.
I understand that the camera doesn't work well.
I'm very sad to think about how you felt when you received such an item which you had purchased from a far country.
You must have been very disappointed.
Was it a present for your child?
I confirmed it worked without any problem before shipping.
However, I understand you will return it as it is currently not working well.
I'm very sorry not to meet your expectations.
Please pack it securely and ship it by a shipping method with a tracking number.
I will give you a refund as soon as I receive the item.
I understand that the camera doesn't work well.
I'm very sad to think about how you felt when you received such an item which you had purchased from a far country.
You must have been very disappointed.
Was it a present for your child?
I confirmed it worked without any problem before shipping.
However, I understand you will return it as it is currently not working well.
I'm very sorry not to meet your expectations.
Please pack it securely and ship it by a shipping method with a tracking number.
I will give you a refund as soon as I receive the item.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...