Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お茶づけのロングセラー商品。あられと海苔の香ばしさと、お湯をかけるだけの手軽さで、誰もに愛される定番中の定番です。 召し上がり方 日本人が愛してや...
翻訳依頼文
お茶づけのロングセラー商品。あられと海苔の香ばしさと、お湯をかけるだけの手軽さで、誰もに愛される定番中の定番です。
召し上がり方
日本人が愛してやまない家庭料理がお茶漬けです。白飯の上にふりかけてそのまま食べてもいいですし、温かいもしくは、冷たい緑茶やだし汁をかけてもおいしく召し上がれます。私も大好きな日本の味です。
【原材料名】
調味顆粒(食塩、砂糖、抹茶、昆布粉)、あられ、海苔、調味料(アミノ酸等)
【使用している食物アレルギー物質】
無し
賞味期間:18ヶ月
召し上がり方
日本人が愛してやまない家庭料理がお茶漬けです。白飯の上にふりかけてそのまま食べてもいいですし、温かいもしくは、冷たい緑茶やだし汁をかけてもおいしく召し上がれます。私も大好きな日本の味です。
【原材料名】
調味顆粒(食塩、砂糖、抹茶、昆布粉)、あられ、海苔、調味料(アミノ酸等)
【使用している食物アレルギー物質】
無し
賞味期間:18ヶ月
ayamari
さんによる翻訳
It is a longtime seller product of rice in tea. Because of its fragrance of hail and laver, it being loved by everyone.
Method for eating
The home cooking which Japanese cannot help loving is rice in tea. You may eat just by covering it onto rice, you also may eat with warm or cool green tea or with soup. It is my favorite taste of Japan, too.
[Raw materials]
Seasoning granule (salt, sugar, matcha, kombu powder), hail, laver, seasoning (amino acids)
[allergy material]
without
Guarantee period: 18 months
Method for eating
The home cooking which Japanese cannot help loving is rice in tea. You may eat just by covering it onto rice, you also may eat with warm or cool green tea or with soup. It is my favorite taste of Japan, too.
[Raw materials]
Seasoning granule (salt, sugar, matcha, kombu powder), hail, laver, seasoning (amino acids)
[allergy material]
without
Guarantee period: 18 months
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 227文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,043円
- 翻訳時間
- 約8時間
フリーランサー
ayamari
Starter
留学の生活は苦しいけれども、一生懸命頑張ります。日本と世界の架け橋に多少でもお役に立ちたいと思います。