Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ここでシェアされている情報は一般的な目的であり、これにより貴方はMtGoxの破産を知ることができます。 このウェブサイトにおけるコミュニケーションは...
翻訳依頼文
the issue of the management fee for the IT team
we’ll think of a way to refund your investments
it’s time that we had a proper governance board.
This is a top priority in my view.
first job is to ascertain from the court a procedure that they deem acceptable
the committee should devise a manifesto which lays out the philosophy of the outcome we’re aiming for.
More about that in another email.
This is the area where all the legal information provided by our lawyer will be shared.
a draft letter highlighting questions, information, and legal approaches raised in the Google group
I will review the situation and give a financial update at the end of this week.
an exclusive opportunity for just some creditors,
we’ll think of a way to refund your investments
it’s time that we had a proper governance board.
This is a top priority in my view.
first job is to ascertain from the court a procedure that they deem acceptable
the committee should devise a manifesto which lays out the philosophy of the outcome we’re aiming for.
More about that in another email.
This is the area where all the legal information provided by our lawyer will be shared.
a draft letter highlighting questions, information, and legal approaches raised in the Google group
I will review the situation and give a financial update at the end of this week.
an exclusive opportunity for just some creditors,
teddym
さんによる翻訳
ITチームの管理費の問題
あなたの投資への返金方法を考えます。
適正な管理委員を持つ時が来ました。
これは私の一番の目標です。
最初の仕事は法廷から認可できるか手順を確認することです。
役員は我々が目指すべき目標指針のマニフェストを考案すべきです。
別のメールからさらに。
このエリアは弁護士より提供された合法な情報を共有します。
草案より抽出された質問、情報そして法的アプローチはgoogleグループよりなされてます。
状況を確認して今週末に金銭面の更新をします。
特別な機会を他の債権者に
あなたの投資への返金方法を考えます。
適正な管理委員を持つ時が来ました。
これは私の一番の目標です。
最初の仕事は法廷から認可できるか手順を確認することです。
役員は我々が目指すべき目標指針のマニフェストを考案すべきです。
別のメールからさらに。
このエリアは弁護士より提供された合法な情報を共有します。
草案より抽出された質問、情報そして法的アプローチはgoogleグループよりなされてます。
状況を確認して今週末に金銭面の更新をします。
特別な機会を他の債権者に