Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 返答が遅くなってしまい申し訳ありません。 ご質問の件ですが、ケースは付属しています。 aやbに関するご質問に関しては...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sana10 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

akawineによる依頼 2017/11/12 13:18:20 閲覧 1840回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。
返答が遅くなってしまい申し訳ありません。

ご質問の件ですが、ケースは付属しています。
aやbに関するご質問に関しては、
この商品は実家を整理していたときに出てきたもので、古いものに思われますが具体的なことは何もわからないのです。
あまりお役に立てず申し訳ありません。

xxの写真を商品ページに追加しました。よければご確認ください。
引き続きよろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/12 13:22:20に投稿されました
Thank you for your contact.
I am sorry for my late reply.

Regarding your question, the case comes together with the product.
As for the questions about a and b, I am sorry that I think they are quite old but I do not know any details because I found them when I was organizing my parents' house.
I am very sorry that I cannot help you very much.

I have added some pictures of xx to the item page. Please refer to them, if you like.
I appreciate your continued support.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
sana10
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/12 13:37:59に投稿されました
Thank you for your inquiry.
And I'm sorry for replying late.

Regarding your question, case is not included.
As for the question about a and b, as I have found this item when I was organising my parents' house, it seems old but I don't know so much detail. I'm sorry that I can't help so much.

I have added the image of xx on the product page. It would be great, if you could check it.
Thank you for your ongoing support.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
sana10
sana10- 約7年前
3文目、case is included に 訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。