Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メーカーと交渉して頂きましてありがとうございます。申し訳ないですが、最後のお願いがあります。残りの請求金額は、メーカーから出荷が確定してからお願いできませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん hightide1226 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

nishiyama75による依頼 2017/11/10 18:41:33 閲覧 1569回
残り時間: 終了

メーカーと交渉して頂きましてありがとうございます。申し訳ないですが、最後のお願いがあります。残りの請求金額は、メーカーから出荷が確定してからお願いできませんか。なぜなら、前回の商品が支払ってから、1か月ぐらい経過してから荷物が到着予定になっているからです。本当に商品が欲しいので、必ず出荷状況がわかったら、その日に支払いします。もし、彼が支払わなければ、このお金はペナルティとして返金はせず、他のお客さんにこの商品を転売します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/10 18:49:18に投稿されました
Thank you for negotiating with manufacturer. I hate to ask you, but I have the last favor to ask you.
May I pay the remaining amount after I confirm the manufacturer to ship it? The reason is that the item is scheduled to be arrived 1 month after I pay for the item last time.
As I definitely want to have this item, I will pay on the day when I check the shipment.
If he does not pay, I will do not refund as penalty, and resell this item to another customer.
hightide1226
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/10 19:01:52に投稿されました
Thank you for negotiating with the manufacturer. I'm afraid but we have another request at the end.

As for the rest of the billing amount, is it possible to ask paying after the delivery is fixed from the manufacture. Because of the previous order, it is scheduled to arrive the luggage a month after the payment. I surely pay on that day once we know the shipping date as I really want the item.

When he doesn't pay, I will resell this item to another customer, instead of I refund as a penalty.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。