Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 担当者が変わってしまって、今 確認しております。 このブランドは、どれくらいの数量まで発注できますか。 彼に提案するときは、いくらの価格で販売できますか。...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん ka28310 さん takahiroyamada さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nishiyama75による依頼 2017/11/08 13:07:51 閲覧 1130回
残り時間: 終了

担当者が変わってしまって、今 確認しております。
このブランドは、どれくらいの数量まで発注できますか。
彼に提案するときは、いくらの価格で販売できますか。
下げ札の加工はしないという事で宜しいでしょうか。在庫状況は、どんな感じでしょうか。
早く話を纏めないとオーダーをキャンセルされてしまうので、申し訳ないですが、メーカーに確認お願い致します。
ずいぶん前にあなたとお会いした会社が、取引することに興味があるそうです。携帯番号を教えても宜しいでしょうか。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/11/08 13:12:57に投稿されました
Since the person in charge has been changed, I am now confirming.
To how much of quantity for this brand can I place an order?
In what price can I sell when I propose him it?
Would you agree with the idea for not processing the tag?
How is it going as the stock situation?
The order will be cancelled unless we settle the negotiation quickly. So, I am very sorry to say, but please confirm to the manufacturer.
The company, that met you a long time ago, is interesting in dealing with you. Can I tell them your mobile phone number?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/08 13:22:01に投稿されました
The person in charge has been changed recently, so I am now confirming whom to contact.
Up to how much quantity can we place an order for this brand?
In what price can we sell the product when we propose to him?
Would it be fine for us not to process the tag? What is the current status of the stock?
The order would be cancelled unless we go through the process right away, so I am sorry for bothering you, but please confirm with the manufacturer.
I heard that the company who met you a long time ago is interested in dealing with you. Can I let the company know your cellular phone number?
takahiroyamada
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/08 13:36:18に投稿されました
We are now confirming, because the person who is responsible has changed.
Could you tell us up to what amount we can order this brand?
If you offer him, how much will be the selling price?
Can we agree with the condition that there will be no modification to the paper tags? How much do you have in your stock?
If we cannot settle the contract soon, the order will be cancelled. So, we are sorry, but could you ask the maker to confirm?
We heard that the company that saw you quite a long ago was interested in take a trade with you. Can we tell them your telephone number?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。