Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 指名いただき、ありがとうございます。 それでは、2つ質問させてください。 ①A社と同じグループ(合併)になるという話が出ています。私達がリストラされたり...
翻訳依頼文
指名いただき、ありがとうございます。
それでは、2つ質問させてください。
①A社と同じグループ(合併)になるという話が出ています。私達がリストラされたり、業務内容が大幅に変更になることはあるのでしょうか?
②海外の電気店の店頭展示は、日本と比べてかなりシンプルな展示になっていると聞いています。では、製品に関する情報はどこで入手しているのでしょうか? また、店頭で製品を検討するのではなく、あらかじめ製品を決めておいて、購入するケースが多いのでしょうか?
回答ありがとうこざいました。
それでは、2つ質問させてください。
①A社と同じグループ(合併)になるという話が出ています。私達がリストラされたり、業務内容が大幅に変更になることはあるのでしょうか?
②海外の電気店の店頭展示は、日本と比べてかなりシンプルな展示になっていると聞いています。では、製品に関する情報はどこで入手しているのでしょうか? また、店頭で製品を検討するのではなく、あらかじめ製品を決めておいて、購入するケースが多いのでしょうか?
回答ありがとうこざいました。
kimie
さんによる翻訳
Thank you for this opportunity.
Here I will have 2 questions.
1. It has been talked about a merger (to become same group) to Company A. Will this make me to be a part of restructure, or will my business outline will change drastically?
2. I've heard about it's becoming much simpler than Japan for electronics stores' storefront display. If so, how will they receive information about products? Also, are there more cases that customers are not considering products at storefront, but already decided then purchase them?
Thank you for your answers.
Here I will have 2 questions.
1. It has been talked about a merger (to become same group) to Company A. Will this make me to be a part of restructure, or will my business outline will change drastically?
2. I've heard about it's becoming much simpler than Japan for electronics stores' storefront display. If so, how will they receive information about products? Also, are there more cases that customers are not considering products at storefront, but already decided then purchase them?
Thank you for your answers.