Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の関市は、ドイツのゾーリンゲン、イギリスのシェフィールドとともに「刃物の3S」として世界に知られています。 日本国内における関市製造の包丁のシェアは5...
翻訳依頼文
日本の関市は、ドイツのゾーリンゲン、イギリスのシェフィールドとともに「刃物の3S」として世界に知られています。
日本国内における関市製造の包丁のシェアは50%以上です。
関市で作られる包丁は、日本刀の製法を基本に作られています。
硬い素材と柔らかい素材を重ね合わせて作る事で、「よく切れる」「錆びにくい」「曲がらない」「研ぎやすい」という独自の特徴を持った素晴らしい包丁になっています。
日本国内における関市製造の包丁のシェアは50%以上です。
関市で作られる包丁は、日本刀の製法を基本に作られています。
硬い素材と柔らかい素材を重ね合わせて作る事で、「よく切れる」「錆びにくい」「曲がらない」「研ぎやすい」という独自の特徴を持った素晴らしい包丁になっています。
sana10
さんによる翻訳
Seki city in Japan is known as "The 3S of knives" with Solingen in Germany and Sheffield in England.
In Japan, more than 50% of knives are produced in Seki city.
The knives from Seki city are made with the method based on the method for making Japanese sword.
By making layers of hard material and soft material, they become amazing knives that have unique features, "cut very well" "hard to rust" "won't be bent" "easy to sharpen".
In Japan, more than 50% of knives are produced in Seki city.
The knives from Seki city are made with the method based on the method for making Japanese sword.
By making layers of hard material and soft material, they become amazing knives that have unique features, "cut very well" "hard to rust" "won't be bent" "easy to sharpen".
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 391文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,519円
- 翻訳時間
- 16分
フリーランサー
sana10
Starter (High)
フリーランサー
capsuleup
Starter