Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとう。 バタバタしていて返信が遅くなりました。 自分なりに読みました。解釈を間違いたくないのでSに翻訳してもらいました。 あなたの提案は非常...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/10/28 09:55:07 閲覧 2775回
残り時間: 終了

メールありがとう。
バタバタしていて返信が遅くなりました。
自分なりに読みました。解釈を間違いたくないのでSに翻訳してもらいました。

あなたの提案は非常に魅力的であり、私どもが困っているところと、あなたの力がうまく合致すると思います。

日本のボスに今回の方向性(あなたのインターン)の承認を取ります。
おそらくOKを出してくれますので、そしたら細かい条件の打ち合わせをしたいです。

年内は忙しい?
もし航空券を手配したら来れない?
うちのボスと是非あってほしいから。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/10/28 10:01:39に投稿されました
Thank you for sending me an e-mail.
I am sorry for my late reply because I have been so busy.
I did my best to read it as carefully as possible. As I don't want to misinterpret it, I had S translate it.

Your proposal is extremely attractive and I think the issues which we are concerned with and your performance would match well.

I will ask my boss in Japan to approve the direction this time (your intern).
I believe he will approve it. Then I would like to discuss the detailed conditions.

Would you be busy by the end of this year?
If I arrange the air ticket. would it be possible for you to fly to me?
I would like you to meet my boss at any rate.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/28 10:01:40に投稿されました
Thank you for your mail.
I am sorry for this delay because I has kept busy.
I read it in my way. As I did not want to misunderstood, it was translated by S.

Your suggestion is really attractive and so with our problem it will well collaborate.

I will ask Japanese boss to be approved this way (your intern)
Maybe, he will give us to go ahead. The I would like to talk detailed conditions with you.

Are you busy within this year?
If I prepare a flight to come here, could you?
Because I want you to meet my boss.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。