Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの荷物の申告価格を間違えた。 正しくは、unit value の合計金額だった。 関税を返してもらうために、私は日本の税関に書類を提出する必要があ...
翻訳依頼文
私はこの荷物の申告価格を間違えた。
正しくは、unit value の合計金額だった。
関税を返してもらうために、私は日本の税関に書類を提出する必要がある。
ダイソン製品の型番が記載された書類が必要だ。
このインボイスでは、「メモリーカード」としか商品名が
入力されていない。これでは何の商品を送ったのか分からない。
商品が届いた時に、請求書が同封されていなかったか?
Amazon.deとselectraというお店だ。
もし有料ならば、私はあなたに支払う。
他に何か良い提案はあるか??
正しくは、unit value の合計金額だった。
関税を返してもらうために、私は日本の税関に書類を提出する必要がある。
ダイソン製品の型番が記載された書類が必要だ。
このインボイスでは、「メモリーカード」としか商品名が
入力されていない。これでは何の商品を送ったのか分からない。
商品が届いた時に、請求書が同封されていなかったか?
Amazon.deとselectraというお店だ。
もし有料ならば、私はあなたに支払う。
他に何か良い提案はあるか??
shimauma
さんによる翻訳
I declared a wrong price for this item.
Actually, I should have written the total amount of unit value.
To get a refund of the custom duty, I need to submit documents to Japanese customs.
Therefore, I need documents with the model number of the Dyson product.
On this invoice, it only says "Memory card" and it is not known which item was sent.
When you received the item, did you also receive an invoice from the shop called "selectra"/Amazon.de?
If it costs, I will pay it to you.
Is there any other suggestions that you could give me?
Actually, I should have written the total amount of unit value.
To get a refund of the custom duty, I need to submit documents to Japanese customs.
Therefore, I need documents with the model number of the Dyson product.
On this invoice, it only says "Memory card" and it is not known which item was sent.
When you received the item, did you also receive an invoice from the shop called "selectra"/Amazon.de?
If it costs, I will pay it to you.
Is there any other suggestions that you could give me?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 13分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...