conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
お互いに早くやり取りできるようにするため、ワッツアップの番号はお持ちですか。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] お互いに早くやり取りできるようにするため、ワッツアップの番号はお持ちですか。
翻訳依頼文
do you have a whatsapp number so we can communicate faster?
ka28310
さんによる翻訳
あなたはWhatsAppの番号を持っていますか?もしお持ちならもっと素早く連絡を取り合えますね。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
59文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
133.5円
翻訳時間
11分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
控訴人のデュケさんは、回答を提出した。[2] 1992年2月17日、第一審裁判所は、次のように法令の一部を読み取り、判決を下した。 そのため、今までの判決を排除し、判決を下す。 1.控訴人のネルソンSバネズとメルセデス・バネズが、家の単純封土權と論議になっている32サランガヤ街、ホワイトプレーンズ、ケソン市に位置している土地の所有権を含むすべての権利を受けることを宣言する。 2.1979年9月5日に被告人のアレハンドリア・ピネダさんの利益のため実行された無条件販売は、元々特許偽造であることとして無効であると宣言する。
英語 → 日本語
彼女はパーソンズデザインスクール(Parsons The New School for Design)に入学を許可されると、ニューヨークに飛び立った。. エイミーは、見習いとしてThe House of Coutureで働き始め、後に世界中のさまざまなラグジュアリーブランドのコレクションで、アクセサリーをデザインした。エイミーはIndependent Handbag Designer Awardsにおいて2回、賞を受け、それにより作品が知られるようになっていった。 彼女のコレクションは現代に生きる女性たちのための、コンテンポラリーなハンドバッグとアクセサリーを提供する。エイミーは、先端的でありながら、身につけやすいアクセサリーを届けており、それらはユニークで細部にまでこだわったデザインテクニック、カスタムメイドの金属、世界中から集めた特別なレザーを組み合わせることによって作ら...
英語 → 日本語
About Booking.comに関して 1996年アムステルダムに設立されたBooking.com B.V.は、小さなビジネスとしてオランダから始まり、今では世界でも最大級のトラベルe-コマースの会社に成長しました。Booking Holdings Inc.(ナスダック: BKNG)の一部であるBooking.comは、現在世界70か国において198のオフィス、17,000人を超える社員を雇用する会社です。
英語 → 日本語
おはようございます。 以下のメールについてですが いつもありがとうございます。 スタッフィンッグ(梱包時の詰め物)の正しい順番は、ちゃんと記録しておきました。 輸出業者にも指示を出しました。 昨日、輸出業者と話し合いましたので、その件ご連絡しておきます。 業者によりますと、今回品物はコンテナーに収まるということです。 スカイプメッセージに従い、CBM(全容量)については再度ご連絡いたします。 以上確認まで。 どうぞよろしくお願いいたします。
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,855人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する