Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このティーバッグ(お茶のパック)は、ひとつひとつがアルミ個包装されていますので、郵送時にも匂いがうつりにくいのが特徴です。 この特別価格の機会にぜひ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん aarondono さん tmsoji さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

rockeyによる依頼 2011/10/19 08:32:50 閲覧 3959回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

このティーバッグ(お茶のパック)は、ひとつひとつがアルミ個包装されていますので、郵送時にも匂いがうつりにくいのが特徴です。

この特別価格の機会にぜひ、グリーンティーの香りの素晴らしさを味わってください。

そんなに短期間での落札とは素晴らしいですね!

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/10/19 08:59:40に投稿されました
This teabag (pack of tea) is fold with alminium one by one so the smell does not go into other when it is sent.

This time we can offer special price so please enjoy the beautiful aroma of the green tea.

That's amazing that you could bid such a short time!
aarondono
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/19 09:26:31に投稿されました
These teabags are individually wrapped in aluminum packaging, making it difficult for the smell to seep out during shipping.

Take advantage of this special pricing and savory the splendor of green tea.

Great job of winning the bid is such a short amount of time!
tmsoji
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/19 09:07:26に投稿されました
Each of this tea bags (packages of tea leafs) is individually wrapped with aluminum film.
This feature protects the tea leafs from other odor on the way of transportation to you.
Please take advantage of this opportunity of special offerings and enjoy the marvelous aroma of green tea.

How fast you won this auction! It was wonderful.
tmsoji
tmsoji- 約13年前
冒頭this -> theseです。失礼いたしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。